eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Löns | * Auf der Heide allein | Germana | Arg-1252-620 | 2012-10-20 09:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Surerikeje sola | Esperanto | 1989-04-28 | Arg-1253-620 | MR-220-2 | 2012-10-20 09:06 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Löns, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Varmege brilas de l' suno radi', |
surerikeje iradas mi. |
La granda ŝton' estas mia cel', |
kei saltas sursable la ombro de l' |
betuloj branĉpendaj kaj kantas en |
ilia branĉar' emberiko jen |
la kanton, kiun kantis ĝi |
printemmpe, kiam gajis mi. |
Hirundoj flugas super mi tra l' |
aer' kaj kun ili enmense mi al |
mia tre fora amikin', |
enpense mi ĉeestas ŝin. |
Traduko de la Germana poemo "Auf der Heide allein" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-04-28. Pri la poeto vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns kaj http://www.loens-verband.de/. |