Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Löns * Auf der Lüneburger Heide Germana Arg-1260-624 2012-10-23 21:15 Manfred nur tiun forigu
Oskar Breddermann Lüneburga erikejo Esperanto Arg-1262-624 2012-10-23 21:11 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Sur la Lujneburga erikejo Esperanto Arg-1261-624 2012-10-22 23:12 Manfred nur tiun aldonu

Hermann Löns,
Lüneburga erikejo

 

Hermann Löns,
Auf der Lüneburger Heide

 
tradukita de Oskar Breddermann    
 
1. Lüneburgan erikejon   1. Auf der Lüneburger Heide
en mirige bela land'   In dem wunderschönen Land
mi trapasis ĉiuloken,   Ging ich auf und ging ich unter
multon montris voja rand'   Allerlei am Weg ich fand
Faleri, falera   Valleri, vallera,
ho; karul', karulin',   und jucheirassa, und jucheirassa,
via ja scias, scias ja.   bester Schatz, bester Schatz,
    denn du weißt es weißt es ja.
 
3. Fratoj, lasu glasojn tinti;   2. Brüder lasst die Gläser klingen
ĉar la muskatela vin'   Denn der Muskatellerwein
acidiĝus pro maluzo,   Wird vom langen Stehen sauer
tial ne eltrinku ĝin.   Ausgetrunken muss er sein
Faleri, falera   Valleri, vallera,
ho: karul', karulin',   und jucheirassa, und jucheirassa,
via ja scias, scias ja.   bester Schatz, bester Schatz,
    denn du weißt es weißt es ja.
 
3. Ruĝajn cervojn ni ekĉasu   3. Und die Bracken und die bellen
gaje en arbaro, dum   Und die Büchse und die knallt
niaj hundoj laŭte bojas   Rote Hirsche woll'n wir jagen
kaj pafiloj krakas "bum".   In dem grünen, grünen Wald
Faleri, falera   Valleri, vallera,
ho; karul', karulin',   und jucheirassa, und jucheirassa,
via ja scias, scias ja.   bester Schatz, bester Schatz,
    denn du weißt es weißt es ja.
 
4. Vi belega, vi ĉarmega   4. Ei du Hübsche, ei du Feine
kvazaŭ lakt' kaj sango, flor';   Ei du Bild wie Milch und Blut
ni anime kunligiĝu   Unsere Herzen woll'n wir tauschen
kaj nin amu kor' al kor'.   Denn du glaubst nicht wie das tut
Faleri, falera   Valleri, vallera,
ho; karul', karulin',   und jucheirassa, und jucheirassa,
via ja scias, scias ja.   bester Schatz, bester Schatz,
    denn du weißt es weißt es ja.
 
Traduko de la Germana poemo "Auf der
Lüneburger Heide" de Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) en
Esperanton de Oskar Breddermann.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la kantlibreto "Jen la kanto de
l' vojaĝ'", eldonita de Dansk Esperanto-Forlag
en la jaro 1973, represita de D.E.F. (Dana
Esperanto-Federacio).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_der_L%C3%BCneburger_Heide.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Ludwig Rahlfs. Vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Rahlfs.
La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/AufderLu.html.
Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.