eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al la fora amatino | Esperanto | Arg-1266-626 | 2012-10-26 12:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Nikolaus Lenau | * An die Entfernte | Germana | Arg-1265-626 | 2012-10-26 12:09 Manfred | nur tiun forigu |
Nikolaus Lenau, | Nikolaus Lenau, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Tiun rozon plukas mi | Diese Rose pflück ich hier | |
En forega tia´, | In der fremden Ferne. | |
Ŝatus porti ĝin al vi | Liebes Mädchen, dir, ach dir | |
Karulino mia. | Brächt ich sie so gerne! | |
Sed ne estos mi ĉe vi, | Doch, bis ich zu dir mag ziehn | |
Antaŭ ol velkinta | Viele weite Meilen, | |
Estas rozo, kiun mi | Ist die Rose längst dahin, | |
Estas detranĉinta. | Denn die Rosen eilen. | |
Plu ne iru iu for, | Nie soll weiter sich ins Land | |
Iu hom' amanta, | Lieb von Liebe wagen, | |
Ol en man' portata flor' | Als sich blühend in der Hand | |
Restas plu floranta; | Läßt die Rose tragen, | |
Aŭ ol flugas najtingal' | Oder als die Nachtigall | |
El la nesto ien, | Halme bringt zum Neste, | |
Aŭ ol sonas en la val' | Oder als ihr süßer Schall | |
Ĝia kanto ĉien. | Wandert mit dem Weste. | |
Traduko de la Germana poemo "An die Entfernte" de Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la poeto viud la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22). Tiu ĉi poemo troviĝa ekzemple en http://www.lyrikwelt.de/gedichte/lenaug1.htm. Pri la poeto vidu la gemanan version de vikipdeio http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau. |