eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉiel-malĝojo | Esperanto | Arg-1268-627 | 2012-10-26 14:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Nikolaus Lenau | * Himmelstrauer | Germana | Arg-1267-627 | 2012-10-26 14:11 Manfred | nur tiun forigu |
Nikolaus Lenau, | Nikolaus Lenau, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Migradas penso surĉielvizage, | Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke, | |
La morna, griza, peza nubo jen; | Die düstre Wolke dort, so bang, so schwer; | |
Arbed' envente frenezulmalsaĝe | Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke, | |
Sin ĵetas tien-renn en ĉagren'. | Wirft sich der Strauch im Winde hin und her. | |
Eksonas bruo de l' ĉielo kiel | Vom Himmel tönt ein schwermutmattes Grollen, | |
Malforta ĝemo de melankoli', | Die dunkle Wimper blinzet manches Mal, | |
- okul' ploronta ekrigardas tiel, - | So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen, - | |
El ĝi ekbrilas febla lumradi'. | Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl. - | |
De l' marĉo fridaj trem-aeroj vente | Nun schleichen aus dem Moore kühle Schauer | |
Alblovas supererikeje nun; | Und leise Nebel übers Heideland; | |
De la ĉielo trista senatente | Der Himmel ließ, nachsinnend seiner Trauer, | |
Elmane falis la lasita sun'. | Die Sonne lässig fallen aus der Hand. | |
Traduko de la Germana poemo "Himmelstrauer" de Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22). La poemo troviĝas interalie en http://www.gedichte.vu/?himmelstrauer.html. Pri la poeto vidu la gemanan version de vikipedio http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau. |