Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Grabspruch Germana Arg-122-63 | MR-261-1c 2003-10-26 01:05 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Kie, laca vagabondo Esperanto Arg-1083-63 2010-05-26 19:45 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Tombosentenco Esperanto 1993 Arg-123-63 | MR-261-1c 2010-05-26 19:44 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Kie, laca vagabondo

 

Heinrich Heine,
Grabspruch

 
tradukita de Kálmán Kalocsay    
 
Kie, laca vagabondo,   Wo wird einst des Wandermüden
trafos mi al lasta hejm'?   letzte Ruhestätte sein?
Ĉu sub suda palmofrondo?   Unter Palmen in dem Süden?
Sub tilio apud Rejn'?   Unter Linden an dem Rhein?
 
Ĉu min en dezert' enfosos   Werd´ ich wo in einer Wüste
haste ies fremda man',   eingescharrt von fremder Hand?
aŭ en sablo mi ripozos   Oder ruh´ ich an der Küste
borde de la ocean'?   eines Meeres in dem Sand?
 
Kie ajn! Min la ĉieloj   Immerhin! Mich wird umgeben
brakos, kiel tie ĉi,   Gottes Himmel, dort wie hier,
kaj funebro-lampe steloj   Und als Totenlampe schweben
ŝvebos nokte super mi.   nachts die Sterne über mir.
 
Traduko de la Germana poemo "Grabspruch"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

















  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).