eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Grabspruch | Germana | Arg-122-63 | MR-261-1c | 2003-10-26 01:05 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kálmán Kalocsay | Kie, laca vagabondo | Esperanto | Arg-1083-63 | 2010-05-26 19:45 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Tombosentenco | Esperanto | 1993 | Arg-123-63 | MR-261-1c | 2010-05-26 19:44 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Kie estos ripozejo |
lasta de migranto mi? |
Ĉu sub palmoj en forejo? |
Aŭ ĉe l´ Rejno sub tili´? |
Ĉu enfosos min malpie |
iu en dezerta land´? |
Aŭ ĉu mi ripozos ie |
en la sablo de marstrand´? |
Tamen, min ĉirkaŭos ĉie |
la ĉiel´ de l´ granda Di´, |
steloj tie ĉi kaj tie |
lampe ŝvebos super mi. |
Traduko de la Germana poemo "Grabspruch" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1993. |