Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Grabspruch Germana Arg-122-63 | MR-261-1c 2003-10-26 01:05 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Kie, laca vagabondo Esperanto Arg-1083-63 2010-05-26 19:45 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Tombosentenco Esperanto 1993 Arg-123-63 | MR-261-1c 2010-05-26 19:44 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Kie, laca vagabondo

 

Heinrich Heine,
Tombosentenco

 

Heinrich Heine,
Grabspruch

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Kie, laca vagabondo,   Kie estos ripozejo   Wo wird einst des Wandermüden
trafos mi al lasta hejm'?   lasta de migranto mi?   letzte Ruhestätte sein?
Ĉu sub suda palmofrondo?   Ĉu sub palmoj en forejo?   Unter Palmen in dem Süden?
Sub tilio apud Rejn'?   Aŭ ĉe l´ Rejno sub tili´?   Unter Linden an dem Rhein?
 
Ĉu min en dezert' enfosos   Ĉu enfosos min malpie   Werd´ ich wo in einer Wüste
haste ies fremda man',   iu en dezerta land´?   eingescharrt von fremder Hand?
aŭ en sablo mi ripozos   Aŭ ĉu mi ripozos ie   Oder ruh´ ich an der Küste
borde de la ocean'?   en la sablo de marstrand´?   eines Meeres in dem Sand?
 
Kie ajn! Min la ĉieloj   Tamen, min ĉirkaŭos ĉie   Immerhin! Mich wird umgeben
brakos, kiel tie ĉi,   la ĉiel´ de l´ granda Di´,   Gottes Himmel, dort wie hier,
kaj funebro-lampe steloj   steloj tie ĉi kaj tie   Und als Totenlampe schweben
ŝvebos nokte super mi.   lampe ŝvebos super mi.   nachts die Sterne über mir.
 
Traduko de la Germana poemo "Grabspruch"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

















  Traduko de la Germana poemo "Grabspruch"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1993.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).