Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Grabspruch Germana Arg-122-63 | MR-261-1c 2003-10-26 01:05 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Kie, laca vagabondo Esperanto Arg-1083-63 2010-05-26 19:45 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Tombosentenco Esperanto 1993 Arg-123-63 | MR-261-1c 2010-05-26 19:44 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Grabspruch

 

Heinrich Heine,
Kie, laca vagabondo

 

Heinrich Heine,
Tombosentenco

 
    tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Wo wird einst des Wandermüden   Kie, laca vagabondo,   Kie estos ripozejo
letzte Ruhestätte sein?   trafos mi al lasta hejm'?   lasta de migranto mi?
Unter Palmen in dem Süden?   Ĉu sub suda palmofrondo?   Ĉu sub palmoj en forejo?
Unter Linden an dem Rhein?   Sub tilio apud Rejn'?   Aŭ ĉe l´ Rejno sub tili´?
 
Werd´ ich wo in einer Wüste   Ĉu min en dezert' enfosos   Ĉu enfosos min malpie
eingescharrt von fremder Hand?   haste ies fremda man',   iu en dezerta land´?
Oder ruh´ ich an der Küste   aŭ en sablo mi ripozos   Aŭ ĉu mi ripozos ie
eines Meeres in dem Sand?   borde de la ocean'?   en la sablo de marstrand´?
 
Immerhin! Mich wird umgeben   Kie ajn! Min la ĉieloj   Tamen, min ĉirkaŭos ĉie
Gottes Himmel, dort wie hier,   brakos, kiel tie ĉi,   la ĉiel´ de l´ granda Di´,
Und als Totenlampe schweben   kaj funebro-lampe steloj   steloj tie ĉi kaj tie
nachts die Sterne über mir.   ŝvebos nokte super mi.   lampe ŝvebos super mi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

 
  Traduko de la Germana poemo "Grabspruch"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

















  Traduko de la Germana poemo "Grabspruch"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1993.