eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * De aolle Baum | Basgermana | Arg-1276-633 | 2012-10-28 11:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Der alte Baum | Germana | Arg-1726-633 | 2013-03-06 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La maljuna arbo | Esperanto | Arg-1277-633 | 2012-10-28 11:10 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |
Maljunen arbon konas mi, | Ich weiß ’nen alten hohlen Baum, | |
Ĝi staras apud fos-baril'. 1) | Der steht auf hoher Grabenkant’, | |
Dumvintre tie sonĝas ĝi, | Dort träumt er seinen Wintertraum, | |
Vekiĝas ĝi de l' suno-bril'. | Dort wird er wach im Sonnenbrand. | |
Oldiĝas pli en ĉiu jar', | Und älter wird er jedes Jahr, | |
Kaj ree iĝas juna pli, | Wird jedes Jahr auch wieder jung, | |
Kun verd-koron' en la harar', | Und wind’t den grünen Kranz ins Haar, | |
Kaj tamen estas trunko ĝi. | Und ist doch nur ein alter Strunk. | |
Ĉu pensas vi, ke estas ja | Du meinst, du wärst ein alter Mann, | |
Tro dura tiu vivi ĉi? | Das Leben hart, das Sterben schwer? | |
Alvenu kaj rigardu l | Den alten Baum, den schau dir an, | |
Maljunan arbon! Hontu vi! | Und fürchte dich nicht allzu sehr. | |
Traduko de la Basgermana poemo "De aolle Baum" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe", Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking", herausgegeben von Wilhelm Brockpähler, Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter. | Traduko de la Basgermana poemo "De aolle Baum" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Ins Hochdeutsche übertragen am 16.11.2011 von Manfred Retzlaff. | |
1) aŭ: \\Ĝi staras ĉe fosaĵ-baril'. |