eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * De aolle Pastor | Basgermana | Arg-1279-635 | 2012-10-29 12:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La maljuna pastro | Esperanto | 2012-10-28 | Arg-1280-635 | 2012-10-29 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Predikon grandan tenis li, | He hät ne graute Priäge daohn, | |
Predikon pri la mond'; | Ne Priäge von den Daut; | |
Kaj kiam tiun finis li, | De ganze Kiärk was müskenstill, | |
Ne plu aŭdiĝis vort'. | Besonners äs he slaut. | |
Kaj finis li per tio, ke | He slaut: Dat Eene wöer gewiß, | |
Neevitebla estas sort': | Se kaimen alle dran, | |
Li mem ja ne eskapos kaj | Män well von all de erste? Vlicht - | |
Forprenos lin la mort'. | He söwst en aollen Mann. | |
En helan la sunbrilon nun | Nu kümp he ut de Sakerstie | |
Li venas el la sakristi', | In 'n hellen Sunnenschien, | |
Lin premas lia propra vort': | Sin eegen Waort, dat geiht em nao: | |
Ĉu la unua estos li?. | Soll he de erste sien? | |
La tombo-psdon en trankvil' | He geiht den stillen Pstt hendahl, | |
Laŭlonge iras li - | Do liggt se Graff an Graff - | |
Sinjoro kara, baldaŭ vi | O, leiwe Häer, du nimms mi sacht | |
Alprenos min al vi. | Ut miene Hand den Staff. | |
La vojo estis longa ja, | Wenn't sien sall! De Wägg was wiet, | |
Kaj laca estas mi, | Verslietten sind de Schoh, | |
La ŝuoj eluziĝis, do | Un möde sin ick, leiwe Häer! | |
Min prenu, kara Di'! | Wenn't sien sall - män to! | |
Ĉe la tombeja pordo jen | He steiht an't Kiärkhoffspäörtken still - | |
Staranta restas li, | De Immen sind an't Wiärk: | |
Kaj zumaa abelaro en | De ganze Linnenbaum, de summt | |
La branĉoj de tili'. | Äs't Üörgel in de Kiärk. | |
Eliras li el la tombej' - | Me mäckt dat Kiärkhoffpäörtken to - | |
Vivado ĉie ĉi! | Wat 'n Liäben wiet un siet! | |
"Mi pensas", diris li, "Sinjor', | "O leive Häer, mi dücht apatt, | |
Ne urĝas jam al mi." | Et hätt no'n bietken Tied." | |
Traduko de la Basgermana poemo "De aolle Pastor" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2012-10-28. Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe", Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking", herausgegeben von Wilhelm Brockpähler, Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter. | Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana) teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2) La teksto estas verkita en la vestfala dialekto de la basgermana aŭ platdiĉa lingvo.) Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. |