eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Uhland | * Die Kapelle | Germana | Arg-1286-639 | 2012-11-02 16:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La kapelo | Esperanto | Arg-1288-639 | 2012-11-02 16:27 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans-Georg Kaiser | La kapelo | Esperanto | Arg-1290-639 | 2012-11-02 09:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | La kapelo | Esperanto | Arg-1287-639 | 2012-11-02 08:49 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Supre staras la kapelo | Droben stehet die Kapelle, | |
Sur la pinto de la mont’, | Schauet still ins Tal hinab. | |
La paŝtist’ en suna helo | Drunten singt bei Wies' und Quelle | |
Ĝoje kantas ĉe la font’. | Froh und hell der Hirtenknab'. | |
Triste la sonorileto | Traurig tönt des Glocklein nider, | |
De funebro sonas de | Schauerlich der Leichenchor; | |
La altaĵ’ tra la kvieto, | Stille sind die frohen Lieder, | |
La paŝtist’ jam kantas ne. | Und der Knabe lauscht empor. | |
Ĝin ne povas aŭdi soni | Droben bringt man sie zu Grabe, | |
La gajuloj post viv-fin’. | Die sich freuten in dem Tal: | |
Ho, paŝtisto, iam oni | Hirtenknabe, Hirtenknabe! | |
Portos supren ankaŭ vin. | Dir auch singt man dort einmal. | |
Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle" de Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11). Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Conradin Kreutzer. La melodio estas aŭdebla tie: http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html. |