eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Al mia patrino | Esperanto | 1994-12 | Arg-126-64 | MR-263-3a | 2004-02-05 09:55 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff | * An meine Mutter | Germana | Arg-125-64 | MR-263-3a | 2003-10-26 01:25 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
So gern hätt’ ich ein schönes Lied gemacht | Poemon belan emus fari mi | |
Von deiner Liebe, deiner treuen Weise, | Pri via am’ kaj fideleco via | |
Die Gabe, die für andre immer wacht, | Volonte vekus mi talenton ĉi | |
Hätt’ ich so gern geweckt zu deinem Preise. | Por glori vin per io poezia. | |
Doch wie ich auch gesonnen mehr und mehr, | Sed kiom ankaŭ pripensadis mi | |
Und wie ich auch die Reime mochte stellen, | Kaj kiom ankaŭ mi la rimojn metis, | |
Des Herzens Fluten wallten drüber her, | De l’ koro ondoj fluis super ĝi, | |
Zerstörten mir des Liedes zarte Wellen. | La artan konstruaĵon teren ĵetis. | |
So nimm die einfach schlichte Gabe hin, | Nun prenu tiun simplan donon ĉi, | |
Vom einfach ungeschmückten Wort getragen, | Ĉi tiujn simplajn vortojn senornamajn. | |
Und meine ganze Seele nimm darin; | Animon mian tutan donas mi | |
Wo man am meisten fühlt, weiß man nicht viel zu sagen. | Kaj kune ĉiujn miajn sentojn amajn. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). | Traduko de la Germana poemo "An meine Mutter" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1994-12. |