eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Abendlied | Germana | Arg-1298-644 | 2014-04-23 17:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | Arg-1299-644 | 2014-04-23 17:10 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Surkampare iĝas | Abend wird es wieder, | |
ree nun vesper', | über Wald und Feld | |
milde subeniĝas1) | säuselt Frieden nieder, | |
paco de l' eter'. | und es ruht die Welt. | |
Nur de l' roko bruas | Nur der Bach ergießet | |
rivereta flu', | sich am Felsen dort, | |
kaj la akvo fluas | und er braust und fließet | |
ĉiam, ĉiam plu. | immer, immer fort. | |
Ne haltgis iu | Und kein Abend bringet | |
ĝin je l' tagofin', | Frieden ihm und Ruh’, | |
kaj vesper' neniu | keine Glocke klinget | |
ripozigas ĝin'. | ihm ein Rastlied zu. | |
Mia kor', senlace | So in deinem Streben | |
strebas ankaŭ vi, | bist, mein Herz, auch du. | |
vi ripozas pace, | Gott nur kann dir geben | |
nur se volos Di'. | wahre Abendruh! | |
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Pro la muzik-notoj vidu la retejojn http://liederprojekt.org/lied27789.html kaj http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html. | |
1) aŭ:\\pac' malsupreniĝas\\milde de l' eter'. |