Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur tiun forigu
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Germana Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur tiun forigu

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Nun vesper' fariĝas   Surkampare iĝas   Ree vesperiĝas   Abend wird es wieder,
Ree tie ĉi,   ree nun vesper',   ĉie en la rond',   über Wald und Feld
Paco subeniĝas   milde subeniĝas   paco subeniĝas   säuselt Frieden nieder,
Kaj ripozas ni.   paco de l' eter'.   kaj ripozas mond'.   und es ruht die Welt.
 
Rivereto fluas   Nur de l' roko bruas   Riveret' nur fluas   Nur der Bach ergießet
Ĉe la roko sen   rivereta flu',   ĉe la roko jen,   sich am Felsen dort,
Ĉeso kaj ĝi bruas   kaj la akvo fluas   kaj ĝi daŭre bruas   und er braust und fließet
Plu kaj plue jen.   ĉiam ĉiam plu.   plu kaj plu sen ĝen'.   immer, immer fort.
 
Sonoril' neniu   Ne haltigas iu   Ne vespero iu   Und kein Abend bringet
Ripozigas ĝin,   ĝin je l' tagofin',   endormigas ĝin,   Frieden ihm und Ruh’,
Ne dormigas iu   kaj vesper' neniu   sonoril' neniu   keine Glocke klinget
Ĝin je l' tagofin'.   ripozigas ĝin.   je la tago-fin'.   ihm ein Rastlied zu.
 
Tia, mia koro,   Mia kor', senlace   Mia koro, tia   So in deinem Streben
Estas ankaŭ vi.   strebas ankaŭ vi,   estas ankaŭ vi!   bist, mein Herz, auch du.
Donu, ho Sinjoro,   vi ripozos pace,   Pacon trovos mia   Gott nur kann dir geben
Pacon vi al ĝi.   nur se volos Di'.   koro nur en Di'.   wahre Abendruh!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.