eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Abendlied | Esperanto | 2012-11 | Arg-1378-645 | 2012-11-27 18:34 Manfred | nur tiun forigu |
August Heinrich Hoffmann | * Abendlied | Germana | Arg-1300-645 | 2012-11-27 18:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 2013-01-27 | Arg-1943-645 | 2014-01-28 23:29 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1988-04-16 | Arg-1302-645 | MR-212.1 | 2012-11-04 23:01 Manfred | nur tiun forigu |
August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Nun vesper' fariĝas | Ree vesperiĝas | Surkampare iĝas | ||
Ree tie ĉi, | ĉie en la rond', | ree nun vesper', | ||
Paco subeniĝas | paco subeniĝas | milde subeniĝas | ||
Kaj ripozas ni. | kaj ripozas mond'. | paco de l' eter'. | ||
Rivereto fluas | Riveret' nur fluas | Nur de l' roko bruas | ||
Ĉe la roko sen | ĉe la roko jen, | rivereta flu', | ||
Ĉeso kaj ĝi bruas | kaj ĝi daŭre bruas | kaj la akvo fluas | ||
Plu kaj plue jen. | plu kaj plu sen ĝen'. | ĉiam ĉiam plu. | ||
Sonoril' neniu | Ne vespero iu | Ne haltigas iu | ||
Ripozigas ĝin, | endormigas ĝin, | ĝin je l' tagofin', | ||
Ne dormigas iu | sonoril' neniu | kaj vesper' neniu | ||
Ĝin je l' tagofin'. | je la tago-fin'. | ripozigas ĝin. | ||
Tia, mia koro, | Mia koro, tia | Mia kor', senlace | ||
Estas ankaŭ vi. | estas ankaŭ vi! | strebas ankaŭ vi, | ||
Donu, ho Sinjoro, | Pacon trovos mia | vi ripozos pace, | ||
Pacon vi al ĝi. | koro nur en Di'. | nur se volos Di'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2012-11. Vidu ankaŭ: http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben). La muziknotoj troviĝas en http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html, la melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-01-27. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1988-04-16. Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben. La melodion verkitan de Christian R. Rinck oni povas aŭdi en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html. Pri la komponisto rigardu: http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich. {} |