Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur tiun forigu
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Germana Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur tiun aldonu

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ree vesperiĝas   Abend wird es wieder,   Nun vesper' fariĝas
ĉie en la rond',   über Wald und Feld   Ree tie ĉi,
paco subeniĝas   säuselt Frieden nieder,   Paco subeniĝas
kaj ripozas mond'.   und es ruht die Welt.   Kaj ripozas ni.
 
Riveret' nur fluas   Nur der Bach ergießet   Rivereto fluas
ĉe la roko jen,   sich am Felsen dort,   Ĉe la roko sen
kaj ĝi daŭre bruas   und er braust und fließet   Ĉeso kaj ĝi bruas
plu kaj plu sen ĝen'.   immer, immer fort.   Plu kaj plue jen.
 
Ne vespero iu   Und kein Abend bringet   Sonoril' neniu
endormigas ĝin,   Frieden ihm und Ruh’,   Ripozigas ĝin,
sonoril' neniu   keine Glocke klinget   Ne dormigas iu
je la tago-fin'.   ihm ein Rastlied zu.   Ĝin je l' tagofin'.
 
Mia koro, tia   So in deinem Streben   Tia, mia koro,
estas ankaŭ vi!   bist, mein Herz, auch du.   Estas ankaŭ vi.
Pacon trovos mia   Gott nur kann dir geben   Donu, ho Sinjoro,
koro nur en Di'.   wahre Abendruh!   Pacon vi al ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.