eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Abendlied | Esperanto | 2012-11 | Arg-1378-645 | 2012-11-27 18:34 Manfred | nur tiun forigu |
August Heinrich Hoffmann | * Abendlied | Germana | Arg-1300-645 | 2012-11-27 18:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 2013-01-27 | Arg-1943-645 | 2014-01-28 23:29 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1988-04-16 | Arg-1302-645 | MR-212.1 | 2012-11-04 23:01 Manfred | nur tiun aldonu |
August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Ree vesperiĝas | Nun vesper' fariĝas | Abend wird es wieder, | ||
ĉie en la rond', | Ree tie ĉi, | über Wald und Feld | ||
paco subeniĝas | Paco subeniĝas | säuselt Frieden nieder, | ||
kaj ripozas mond'. | Kaj ripozas ni. | und es ruht die Welt. | ||
Riveret' nur fluas | Rivereto fluas | Nur der Bach ergießet | ||
ĉe la roko jen, | Ĉe la roko sen | sich am Felsen dort, | ||
kaj ĝi daŭre bruas | Ĉeso kaj ĝi bruas | und er braust und fließet | ||
plu kaj plu sen ĝen'. | Plu kaj plue jen. | immer, immer fort. | ||
Ne vespero iu | Sonoril' neniu | Und kein Abend bringet | ||
endormigas ĝin, | Ripozigas ĝin, | Frieden ihm und Ruh’, | ||
sonoril' neniu | Ne dormigas iu | keine Glocke klinget | ||
je la tago-fin'. | Ĝin je l' tagofin'. | ihm ein Rastlied zu. | ||
Mia koro, tia | Tia, mia koro, | So in deinem Streben | ||
estas ankaŭ vi! | Estas ankaŭ vi. | bist, mein Herz, auch du. | ||
Pacon trovos mia | Donu, ho Sinjoro, | Gott nur kann dir geben | ||
koro nur en Di'. | Pacon vi al ĝi. | wahre Abendruh! | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-01-27. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2012-11. Vidu ankaŭ: http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben). La muziknotoj troviĝas en http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html, la melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben. Vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html. Siehe auch:http://www.swr.de/swr2/program /sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id= 556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html. |