eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Schmidt | * En Dai fol Lêngen | Frisa | Arg-127-65 | 2004-02-06 12:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Sopirplena tago | Esperanto | 1994 | Arg-128-65 | MR-264-1a | 2003-10-26 01:36 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Schmidt, | Hermann Schmidt, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Finiĝas tago, | En Dai fol Lêngen | |
sopiras mi. | Gair nü tö Jen‘. | |
Mi estas trista | Min Hart es truurig, | |
pro tio ĉi. | Ik se niin Sen. | |
Ĉu rajtos ree | Wan uur-t jens üders, | |
ekvivi mi? | Dat-k lewi mut? | |
Grizega estas | Sa gre es ales | |
ja ĉio ĉi. | Üs Kur üp Fut. | |
Vundita estas | Sa em min Siil es, | |
nun mia kor’! | Sa siir en wilj! | |
Turmentas ege | Haa-k dit fortiinet | |
min la dolor’. | Döör en gurt Skilj? | |
Sed Dio stiras | Üüs Hergot stjüürt mi | |
tra ĉio min, | Döör ales hen. | |
la vivon gvidas | Hi föört dit Lewin | |
al bona fin’. | Tö en gur Jen‘. | |
Traduko de la Frisa poemo "En Dai fol Lêngen" de Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1994. | Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10). |