eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al la aŭtuno | Esperanto | Arg-1313-653 | 2012-11-13 18:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | An den Herbst | Germana | 2012-12-14 | Arg-1314-653 | 2012-11-14 11:01 Manfred | nur tiun forigu |
Siegfried Einstein | * An den Herbst | Germana | Arg-1312-653 | 2013-06-01 14:37 Manfred | nur tiun forigu |
Siegfried Einstein, | Siegfried Einstein, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Herbst, du großer Maler, bleibe | O Maler Herbst, bleibe | |
noch ein Weilchen in der Welt! | noch en bißchen hier. | |
Nimm Karmin - und übertreibe, | Färbe das Blatt karminrot, | |
eh das Blatt vom Baume fällt. | bis es vom Baum fällt. | |
Tauch den Pinsel in die Töpfe: | Tauche die Pinsel in Farbe, | |
Ocker, Purpur, Silbergrau, | bemale alles mit Purpur, | |
Mal den Äpfeln rote Köpfe | und röte die Äpfel, | |
und die Trauben tupfe blau. | die Natur sei bunt. | |
Laß den gelben Schmetterlingen | Lasse den Schmetterlingen | |
Blumen und ein goldnes Licht; | Blumen und goldenes Licht; | |
mal der Sehnsucht weiße Schwingen | Bilder der Sehnsucht und Fantasie | |
und ein blaues Angesicht. | male mir. | |
Trinke, wenn dein Bild vollendet, | Wenn du das Bild vollendet hast, | |
süßen Wein in hoher Zeit! | lasst uns deinen Wein trinken. | |
Laß uns noch, was du gespendet - | Fliehe, bevor gekommen ist | |
und dann flüchte, eh es schneit. | der winterliche Frost und das Eis. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Siegfried Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein. | Traduko de la Germana poemo "An den Herbst" de Siegfried Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2012-12-14. Wörtliche Rückübersetzung der Esperanto-Fassung |