eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al la aŭtuno | Esperanto | Arg-1313-653 | 2012-11-13 18:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | An den Herbst | Germana | 2012-12-14 | Arg-1314-653 | 2012-11-14 11:01 Manfred | nur tiun forigu |
Siegfried Einstein | * An den Herbst | Germana | Arg-1312-653 | 2013-06-01 14:37 Manfred | nur tiun forigu |
Siegfried Einstein, | Siegfried Einstein, | Siegfried Einstein, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Ho pentrist' aŭtun', restigu | O Maler Herbst, bleibe | Herbst, du großer Maler, bleibe | ||
vin ankoraŭ tie ĉi! | noch en bißchen hier. | noch ein Weilchen in der Welt! | ||
La folion karminigu, | Färbe das Blatt karminrot, | Nimm Karmin - und übertreibe, | ||
ĝis de l' arbo falas ĝi. | bis es vom Baum fällt. | eh das Blatt vom Baume fällt. | ||
La penikojn enfarbigu, | Tauche die Pinsel in Farbe, | Tauch den Pinsel in die Töpfe: | ||
pentru ĉion per purpur', | bemale alles mit Purpur, | Ocker, Purpur, Silbergrau, | ||
kaj la pomojn vi ruĝigu, | und röte die Äpfel, | Mal den Äpfeln rote Köpfe | ||
estu bunta la natur'! | die Natur sei bunt. | und die Trauben tupfe blau. | ||
Lasu al la papilioj | Lasse den Schmetterlingen | Laß den gelben Schmetterlingen | ||
florojn, lumon oran vi; | Blumen und goldenes Licht; | Blumen und ein goldnes Licht; | ||
de sopir' kaj fantazio | Bilder der Sehnsucht und Fantasie | mal der Sehnsucht weiße Schwingen | ||
bildojn pentru vi al mi. | male mir. | und ein blaues Angesicht. | ||
Se la bildon vi finintas, | Wenn du das Bild vollendet hast, | Trinke, wenn dein Bild vollendet, | ||
trinku vian vinon ni. | lasst uns deinen Wein trinken. | süßen Wein in hoher Zeit! | ||
Fuĝu, antaŭ ol venintas | Fliehe, bevor gekommen ist | Laß uns noch, was du gespendet - | ||
vintra frosto kaj glaci'! | der winterliche Frost und das Eis. | und dann flüchte, eh es schneit. | ||
Traduko de la Germana poemo "An den Herbst" de Siegfried Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2012-12-14. Wörtliche Rückübersetzung der Esperanto-Fassung | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Siegfried Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein. | |||
Traduko de la Germana poemo "An den Herbst" de Siegfried Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/. |