eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al la aŭtuno | Esperanto | Arg-1313-653 | 2012-11-13 18:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | An den Herbst | Germana | 2012-12-14 | Arg-1314-653 | 2012-11-14 11:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Siegfried Einstein | * An den Herbst | Germana | Arg-1312-653 | 2013-06-01 14:37 Manfred | nur tiun forigu |
Siegfried Einstein, | Siegfried Einstein, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Herbst, du großer Maler, bleibe | Ho pentrist' aŭtun', restigu | |
noch ein Weilchen in der Welt! | vin ankoraŭ tie ĉi! | |
Nimm Karmin - und übertreibe, | La folion karminigu, | |
eh das Blatt vom Baume fällt. | ĝis de l' arbo falas ĝi. | |
Tauch den Pinsel in die Töpfe: | La penikojn enfarbigu, | |
Ocker, Purpur, Silbergrau, | pentru ĉion per purpur', | |
Mal den Äpfeln rote Köpfe | kaj la pomojn vi ruĝigu, | |
und die Trauben tupfe blau. | estu bunta la natur'! | |
Laß den gelben Schmetterlingen | Lasu al la papilioj | |
Blumen und ein goldnes Licht; | florojn, lumon oran vi; | |
mal der Sehnsucht weiße Schwingen | de sopir' kaj fantazio | |
und ein blaues Angesicht. | bildojn pentru vi al mi. | |
Trinke, wenn dein Bild vollendet, | Se la bildon vi finintas, | |
süßen Wein in hoher Zeit! | trinku vian vinon ni. | |
Laß uns noch, was du gespendet - | Fuĝu, antaŭ ol venintas | |
und dann flüchte, eh es schneit. | vintra frosto kaj glaci'! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Siegfried Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein. | ||
Traduko de la Germana poemo "An den Herbst" de Siegfried Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/. |