eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al la aŭtuno | Esperanto | Arg-1313-653 | 2012-11-13 18:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | An den Herbst | Germana | 2012-12-14 | Arg-1314-653 | 2012-11-14 11:01 Manfred | nur tiun forigu |
Siegfried Einstein | * An den Herbst | Germana | Arg-1312-653 | 2013-06-01 14:37 Manfred | nur tiun aldonu |
Siegfried Einstein, | Siegfried Einstein, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |
O Maler Herbst, bleibe | Ho pentrist' aŭtun', restigu | |
noch en bißchen hier. | vin ankoraŭ tie ĉi! | |
Färbe das Blatt karminrot, | La folion karminigu, | |
bis es vom Baum fällt. | ĝis de l' arbo falas ĝi. | |
Tauche die Pinsel in Farbe, | La penikojn enfarbigu, | |
bemale alles mit Purpur, | pentru ĉion per purpur', | |
und röte die Äpfel, | kaj la pomojn vi ruĝigu, | |
die Natur sei bunt. | estu bunta la natur'! | |
Lasse den Schmetterlingen | Lasu al la papilioj | |
Blumen und goldenes Licht; | florojn, lumon oran vi; | |
Bilder der Sehnsucht und Fantasie | de sopir' kaj fantazio | |
male mir. | bildojn pentru vi al mi. | |
Wenn du das Bild vollendet hast, | Se la bildon vi finintas, | |
lasst uns deinen Wein trinken. | trinku vian vinon ni. | |
Fliehe, bevor gekommen ist | Fuĝu, antaŭ ol venintas | |
der winterliche Frost und das Eis. | vintra frosto kaj glaci'! | |
Traduko de la Germana poemo "An den Herbst" de Siegfried Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2012-12-14. Wörtliche Rückübersetzung der Esperanto-Fassung | ||
Traduko de la Germana poemo "An den Herbst" de Siegfried Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/. |