eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉielir-mateno | Esperanto | 1988-05-07 | Arg-1318-656 | MR-214-2 | 2012-11-15 13:02 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern | * Himmelfahrts-Morgen | Germana | Arg-1317-656 | 2012-11-15 13:08 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
La origina germana-lingva poemo ne havas titolon. | Das Gedicht hat eigentlich keinen Titel. | |
Bon-aer' | Morgenluft! | |
Sur la ter' | Morgenduft! | |
Frumatene etendiĝas! | Über alles hingebreitet! | |
Ho maten'! | Fern ein Segel traumhaft gleitet ... | |
Mia sin' | Morgenluft! | |
Plenumiĝu spir-leĝere! | Morgenhauch! | |
Bird-gorĝeto enaere | O erfülle meine Seele! | |
Ankaŭ kante laŭdas vin! | Horch, die kleine Vogelkehle | |
Mir zu Häupten preist dich auch! | ||
Traduko de la Germana poemo "Himmelfahrts-Morgen" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1988-05-07. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Siehe auch: http://www.christian-morgenstern.de dcma/index.php?title=Morgenluft_(o._T.) und http://www.oppisworld.de/morgen/gedichte.html. |