eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Löns | * Das Geheimnis | Germana | 1989-04-28 | Arg-1325-661 | MR-219-2 | 2012-11-18 13:12 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | La sekreto | Esperanto | 1989-04-28 | Arg-1326-661 | MR-219-2 | 2012-11-18 13:12 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Kiam sole iris tra | Als ich gestern einsam ging | |
Verda erikejo mi, | Auf der grünen, grünen Haid, | |
Juna venis jen ĉasist', | Kam ein junger Jäger an, | |
Verdan veston portis li. | Trug ein grünes, grünes Kleid; | |
Ja verdas eriko | Ja grün ist die Haide, | |
Nun ĉie ĉi, | Die Haide ist grün, | |
Sed ruĝas la rozo, | Aber rot sind die Rosen, | |
Dum floras ĝi. | Wenn sie da blühn. | |
Sur la mola verda musk', | Wo die grünen Tannen stehn, | |
Sub la branĉoj de abi' | Ist so weich das grüne Moos, | |
Sidis mi sur lia sin', | Und da hat er mich geküsst, | |
Kaj min kisis tie li. | Und ich saß auf seinem Schoß; | |
Ja verdas eriko | Ja grün ist die Haide, | |
Nun ĉie ĉi, | Die Haide ist grün, | |
Sed ruĝas la rozo, | Aber rot sind die Rosen, | |
Dum floras ĝi. | Wenn sie da blühn. | |
Kiam hejmen venis mi, | Als ich dann nach Hause kam, | |
Min demandis la patrin': | Hat die Mutter mich gefragt, | |
"Kie estis vi, infan'?" | Wo ich war die ganze Zeit, | |
Sed mi ne malkaŝis ĝin. | Und ich hab es nicht gesagt; | |
Ja verdas eriko | Ja grün ist die Haide, | |
Nun ĉie ĉi, | Die Haide ist grün, | |
Sed ruĝas la rozo, | Aber rot sind die Rosen, | |
Dum floras ĝi. | Wenn sie da blühn. | |
Devas scii tute ne | Was die grüne Haide weiß, | |
La patrino tion ĉi, | Geht die Mutter gar nichts an, | |
Scias tion krome de | Niemand weiß es außer mir | |
La erika ej' nur mi. | Und dem grünen Jägersmann; | |
Ja verdas eriko | Ja grün ist die Haide, | |
Nun ĉie ĉi, | Die Haide ist grün, | |
Sed ruĝas la rozo, | Aber rot sind die Rosen, | |
Dum floras ĝi. | Wenn sie da blühn. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26), publikigita 1989-04-28. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns. Vidu ankaŭ: http://gedichte.xbib.de/L%F6ns_gedicht_Das+Geheimnis.htm. | ||
Traduko de la Germana poemo "Das Geheimnis" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-04-28. Pri la Hermann Löns vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns kaj http://www.loens-verband.de/. Vidu ankaŭ: http://www.zeno.org/Literatur/M/L%C %B6ns,+Hermann/Gedichte/Der+kleine+Rosengarten/Das+Geheimnis. |