eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
James Krüss | * Der Hahn | Germana | Arg-1336-666 | 2012-11-21 09:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La koko | Esperanto | 1984-03-04 | Arg-1338-666 | MR-78-1 | 2012-11-21 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
James Krüss, | James Krüss, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Der Hahn ist eine wahre Pracht | Impona estas la virkok' | |
mit Schwanz und Kamm und Sporen. | kun sporoj, krest' kaj vosto. | |
Er kräht uns, wenn der Tag erwacht, | Ĝojplene sonas ĝia vok' | |
vergnügt was in die Ohren. | je l' frua tag-ekesto. | |
Er hat nur eine Melodie | La vortoj kaj la melodi' | |
und stets die gleichen Worte. | egalas de l' virkoko. | |
Und trotzdem ist sein Kikriki | Ŝatatas tamen lia kri'1) | |
beliebt an jedem Orte. | de ni en ĉiu loko. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02). Pri la aŭtoro vidu la vikipediajn retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/James_Kr%C3%BCss kaj http://www.jameskruess.de/. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Hahn" de James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-03-04. | ||
1) aŭ:\\Ŝatata estas lia kri' |