eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
James Krüss | * Der Hahn | Germana | Arg-1336-666 | 2012-11-21 09:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La koko | Esperanto | 1984-03-04 | Arg-1338-666 | MR-78-1 | 2012-11-21 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
James Krüss, | James Krüss, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Impona estas la virkok' | Der Hahn ist eine wahre Pracht | |
kun sporoj, krest' kaj vosto. | mit Schwanz und Kamm und Sporen. | |
Ĝojplene sonas ĝia vok' | Er kräht uns, wenn der Tag erwacht, | |
je l' frua tag-ekesto. | vergnügt was in die Ohren. | |
La vortoj kaj la melodi' | Er hat nur eine Melodie | |
egalas de l' virkoko. | und stets die gleichen Worte. | |
Ŝatatas tamen lia kri'1) | Und trotzdem ist sein Kikriki | |
de ni en ĉiu loko. | beliebt an jedem Orte. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02). Pri la aŭtoro vidu la vikipediajn retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/James_Kr%C3%BCss kaj http://www.jameskruess.de/. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Hahn" de James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-03-04. | ||
1) aŭ:\\Ŝatata estas lia kri' |