eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
James Krüss | * Das Königreich von Nirgendwo | Germana | Arg-1341-668 | 2012-11-21 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Pejno Simono | La Regno de Nenie | Esperanto | Arg-1342-668 | 2014-03-10 18:31 Manfred | nur tiun forigu |
James Krüss, |
tradukita de Pejno Simono |
La regno de Nenie nestas |
sur la mara fundo. |
La reĝo Ĉiukaze estas, |
Neniu, korteghundo. |
Reĝino jen, Neniukaze, |
je statur' pigmeas. |
Per cigna kolo ŝi emfaze |
ĉion kape neas. |
Nesolahom', kortegmarŝalo, |
ventotrinkdiboĉas, |
en domo (ĉe Nenies stalo) |
gruzodore loĝas. |
Rezidas ankaŭ Olga Neplu |
ĉe Nesolahomo. |
Ŝi ĉiam viŝas por ke eblu |
puro en la domo. |
Funebron ŝi kuiras ĝoje, |
ĝemojn ŝi altranĉas, |
kaj en kastel' Neniufoje |
jen Neniu manĝas. |
La kat' Neniam tumultigas |
ĉe Nesolahomo. |
Neniun oni prikulpigas |
nun je ĝia nomo. |
Neniu nun pro ĉi afero, |
punbatota estu! |
Nesolahomo! Al karcero! |
Neplu! Domarestu! |
La reĝo Ĉiukaze pie |
regas per humano, |
kaj tial reĝon de Nenie |
amas popolano. |
Mi mem kutimis iri foje |
tien tiam kaj |
trapasis mi Neniufoje |
iam dum la Maj'. |
Nesolahom' post min rigardis |
kalme kaj trankvile |
Neniu ueste oston gardis |
dekstre ĉebarile. |
La regno de Nenie nestas |
sur la mara fundo. |
La reĝo Ĉiukaze estas, |
Neniu, korteghundo. |
Traduko de la Germana poemo "Das Königreich von Nirgendwo" de James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02) en Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://eo.wikipedia.org/wiki/James_Kr%C3%BCss, sub "Eksteraj ligiloj". Pri la tradukinto vidu la vikipedian retejn http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne, |