eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
James Krüss | * Das Königreich von Nirgendwo | Germana | Arg-1341-668 | 2012-11-21 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Pejno Simono | La Regno de Nenie | Esperanto | Arg-1342-668 | 2014-03-10 18:31 Manfred | nur tiun forigu |
James Krüss, | James Krüss, | |
tradukita de Pejno Simono | ||
La regno de Nenie nestas | Das Königreich von Nirgendwo | |
sur la mara fundo. | Liegt tief am Meeresgrund. | |
La reĝo Ĉiukaze estas, | Dort wohnt der König Sowieso | |
Neniu, korteghundo. | Mit Niemand, seinem Hund. | |
Reĝino jen, Neniukaze, | Die Königin heißt Keinesfalls. | |
je statur' pigmeas. | Sie ist erstaunlich klein. | |
Per cigna kolo ŝi emfaze | Hat einen langen Schwanenhals | |
ĉion kape neas. | Und sagt beständig: Nein! | |
Nesolahom', kortegmarŝalo, | Und Keiner ist der Hofmarschall. | |
ventotrinkdiboĉas, | Er trinkt gern süße Luft. | |
en domo (ĉe Nenies stalo) | Sein Haus (gleich neben Niemands Stall) | |
gruzodore loĝas. | Besteht aus Kieselduft. | |
Rezidas ankaŭ Olga Neplu | Die Köchin Olga Nimmermehr, | |
ĉe Nesolahomo. | die wohnt in Keiners Haus. | |
Ŝi ĉiam viŝas por ke eblu | Sie putzt und werkelt immer sehr | |
puro en la domo. | Und kocht tagein, tagaus. | |
Funebron ŝi kuiras ĝoje, | Am liebsten kocht sie Grabgeläut, | |
ĝemojn ŝi altranĉas, | mit Seufzern feingemischt. | |
kaj en kastel' Neniufoje | Das wird im Schloss zu Keinerzeit | |
jen Neniu manĝas. | Meist Niemand aufgetischt. | |
La kat' Neniam tumultigas | Oft macht die Katze Niemals hier | |
ĉe Nesolahomo. | Zu Keinerzeit Tumult. | |
Neniun oni prikulpigas | Dann sorgt sich Keiner um das Tier, | |
nun je ĝia nomo. | Und Niemand kriegt die Schuld. | |
Neniu nun pro ĉi afero, | Man schimpft ihn tüchtig aus und lässt | |
punbatota estu! | Ihn prügeln noch und noch. | |
Nesolahomo! Al karcero! | Für Nimmermehr gibt’s Hausarrest | |
Neplu! Domarestu! | Und Keiner muss ins Loch. | |
La reĝo Ĉiukaze pie | Doch meist ist König Sowieso | |
regas per humano, | Sehr friedlich und human. | |
kaj tial reĝon de Nenie | Drum liebt im ganzen Nirgendwo | |
amas popolano. | Ihn jeder Untertan. | |
Mi mem kutimis iri foje | Ich selber ging mal seinerzeit | |
tien tiam kaj | Zu einer Zeit im Mai | |
trapasis mi Neniufoje | (Man tat so was zu meiner Zeit) | |
iam dum la Maj'. | an Keinerzeit vorbei. | |
Nesolahom' post min rigardis | Das Meer war still. Und Keiner stand | |
kalme kaj trankvile | Am Zaun, nach mir zu schaun. | |
Neniu ueste oston gardis | Schloss Keinerzeit lag linker Hand | |
dekstre ĉebarile. | Und Niemand rechts am Zaun. | |
La regno de Nenie nestas | Das Königreich von Nirgendwo | |
sur la mara fundo. | Liegt irgendwo am Grund. | |
La reĝo Ĉiukaze estas, | Dort wohnt der König Sowieso | |
Neniu, korteghundo. | Mit Niemand, seinem Hund! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.tilo.mueller-heidelberg. e/Nirgendwo/DE2E2B5F-85DB-4B6E-96B5-B97EF4BD04A7.html. | ||
Traduko de la Germana poemo "Das Königreich von Nirgendwo" de James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02) en Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://eo.wikipedia.org/wiki/James_Kr%C3%BCss, sub "Eksteraj ligiloj". Pri la tradukinto vidu la vikipedian retejn http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne, |