eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Matena preĝo | Esperanto | 1984 | Arg-1346-670 | MR-84-1 | 2012-11-21 20:55 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 36 | * Morgengebet | Germana | Arg-1345-670 | 2012-11-21 20:57 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 36, | N. N. 36, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ĉar la tag' nun komenciĝis | Wenn die Sonn' ist aufgeganen | |
Kaj la suno jam leviĝis, | Und der Tag hat angefangen, | |
Gaje volas laŭdi mi1) | Will ich Gott im Himmel droben | |
Vin, ho mia kara Di'. | Fröhlich und von Herzen loben. | |
Kun la brilo de la sun' | Mit dem lieben Sonnenschein, | |
Volas mian laŭdon nun | Mit den Tieren groß und klein | |
Kanti mi kun la bestaro | Und mit allen schönen Dingen | |
Kaj kun tuta la homaro. | Will ich Dir mein Loblied singen. | |
Traduko de la Germana poemo "Morgengebet" de N. N. 36 en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | ||
1) aŭ:\\Vin, mi volas, ho Sinjoro\\laŭdi el la tuta koro. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 36. |