eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 38 | * Das Christkind | Germana | Arg-1365-679 | 2012-11-25 14:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La Kristinfano | Esperanto | 1984-01-04 | Arg-1366-679 | MR-166-1 | 2012-11-25 14:50 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 38, | N. N. 38, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
El malnova kalendar-folio | Aus einem alten Kalenderblatt. | |
La kristinfano en la fru' | Heut früh schon hörte man im Haus | |
aŭdiĝis jam ĉe ni; | des Chistkinds Flügelschlag. | |
atendi vi ne devas plu, | Das lange Warten ist nun aus, | |
nun ĝoju ĉiuj vi! | Heut ist der Weihnachtstag. | |
La arbo, baldaŭ lumos ĝi | Geduld, Geduld! Bald brennt der Baum | |
kaj kion sonĝe vidis vi, | und was du hast gesehn im Traum, | |
en ĉambro staros hela, | glänzt bald im Weihnachtszimmer | |
en brila lum' kandela. | im hellen Kerzenschimmer. | |
Surtere sonos ĉie-ĉi: | Und auf der Erde klingt es weit: | |
Beata, ĝoja tempo vi! | O selige, fröhliche Weihnachtszseit! | |
Traduko de la Germana poemo "Das Christkind" de N. N. 38 en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-01-04. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 38. |