Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 38 * Das Christkind Germana Arg-1365-679 2012-11-25 14:51 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La Kristinfano Esperanto 1984-01-04 Arg-1366-679 | MR-166-1 2012-11-25 14:50 Manfred nur tiun forigu

N. N. 38,
La Kristinfano

 

N. N. 38,
Das Christkind

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
El malnova kalendar-folio   Aus einem alten Kalenderblatt.
 
La kristinfano en la fru'   Heut früh schon hörte man im Haus
aŭdiĝis jam ĉe ni;   des Chistkinds Flügelschlag.
atendi vi ne devas plu,   Das lange Warten ist nun aus,
nun ĝoju ĉiuj vi!   Heut ist der Weihnachtstag.
 
La arbo, baldaŭ lumos ĝi   Geduld, Geduld! Bald brennt der Baum
kaj kion sonĝe vidis vi,   und was du hast gesehn im Traum,
en ĉambro staros hela,   glänzt bald im Weihnachtszimmer
en brila lum' kandela.   im hellen Kerzenschimmer.
 
Surtere sonos ĉie-ĉi:   Und auf der Erde klingt es weit:
Beata, ĝoja tempo vi!   O selige, fröhliche Weihnachtszseit!
 
Traduko de la Germana poemo "Das Christkind"
de N. N. 38 en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-01-04.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 38.