eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Germana | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur tiun forigu |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 63 | |||
1 Estas eĉ ne plu guto en | 1 Keinen Tropfen im Becher mehr | Scyphus sine guttula, | ||
mia glas’, la monujo sen | und der Beutel schlaff und leer, | Saccus sine pecunia, | ||
mono; estas la fino. | lechzend Herz und Zunge. – | Sitis est fatalis. | ||
Ebriigis ja la vin’, | Angetan hat’s mir der Wein, | Mero tuo nil suavius | ||
kaj rigardo via min, | deiner Äuglein heller Schein, | Et ocellis nil clarius, | ||
ho gastejo-mastrino! | Lindenwirtin, du junge! | Hospitia virginalis. | ||
2 “Je kredit’ ne povas mi | 2 „Angekreidet wird hier nichts, | "Non refertur in tabulam, | ||
doni vinon plu al vi,“ | weil’s an Kreide uns gebricht!, | Quod non habeo cretulam," | ||
diras ŝi ridante. | lacht die Wirtin heiter. | Copa cachinnatur. | ||
„Povas por la garanti’ | „Hast du keine Heller mehr, | "Si crumena est vacu, | ||
vian sakon doni vi, | gib zum Pfand dein Ränzel her, | Mi pro pignore peram da! | ||
restu plu trinkante!“ | aber trinke weiter!“ | Porro tum bibatur!" | ||
3 Interŝanĝas tiun ĉi | 3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein | Peram iuvenis porrigit, | ||
sakon kontraŭ vino li, | gegen einen Krug voll Wein, | Urnam vini accipit, | ||
volas survojigi | tät zum Gehn sich wenden. | Ire vult rebus paratis. | ||
sin, sed diras la mastrin’: | Spricht die Wirtin: „Junges Blut, | Copa tum: "Est pallium, | ||
„Lasu, juna ulo, vin | hast ja Mantel, Stab und Hut; | Pilleus ac baculum; | ||
garantiaĵigi!“ | trink und lass dich pfänden!“ | Bibe pignoribus datis!" | ||
4 Donas por la garanti’ | 4 Da vertrank der Wanderknab | Bibens ille perdidit, | ||
ĉiujn siajn aĵojn li | Mantel, Hut und Wanderstab, | Quidquid antea habuit; | ||
kontraŭ dolĉa vino; | sprach betrübt: „Ich scheide. | Tristis tum: "Discedo. | ||
afliktite volis sin | Fahre wohl, du kühler Trank, | Vale, potio frigida | ||
turni for de la mastrin’, | Lindenwirtin, jung und schlank, | Et procera hospita! | ||
la belega ino. | liebliche Augenweide!“ | Te suavissimam credo." | ||
5 Diras tiam tiu ĉi | 5 Spricht zu ihm das schöne Weib: | Dicit pulchra propere: | ||
bela ino: „Donu vi | „Hast ja noch ein Herz im Leib, | "Pulsat cor in pectore, | ||
koron al mi vian!“ | laßt mir’s, trauter Wandrer!“ | Quod sit meum ipsius!" | ||
- Mi sciigas nun al vi, | Was geschah, ich tu’s euch kund: | Factum vobis defero: | ||
ke sur sia buŝo ŝi | Auf der Wirtin rotem Mund | Copae in ore rutilo | ||
sentis jen alian. | brannte heiß ein andrer. | Arsit os alterius. | ||
6 Verkis tiun kanton ĉi | 6 Der dies neue Lied erdacht, | Carmen qui composuit, | ||
en somera nokto mi, | sang’s in einer Sommernacht | Nocte aestiva cecinit | ||
gaje ĝin kantanta. | lustig in die Winde. | Vento obstrepente. | ||
Sidis antaŭ glas’ da vin | Vor ihm stund ein volles Glas, | Ante eum pocula, | ||
mi sur benk’ kun la mastrin’ | neben ihm Frau Wirtin saß | Iuxta pulchra hospita | ||
sub tilio floranta. | unter der blühenden Linde. | Tilia sub florente. | ||
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-10. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rudolf Baumbach (*1840 - †1905). Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt, vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 63. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. |