Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 63    
 
1 Estas eĉ ne plu guto en   Scyphus sine guttula,   1 Keinen Tropfen im Becher mehr
mia glas’, la monujo sen   Saccus sine pecunia,   und der Beutel schlaff und leer,
mono; estas la fino.   Sitis est fatalis.   lechzend Herz und Zunge. –
Ebriigis ja la vin’,   Mero tuo nil suavius   Angetan hat’s mir der Wein,
kaj rigardo via min,   Et ocellis nil clarius,   deiner Äuglein heller Schein,
ho gastejo-mastrino!   Hospitia virginalis.   Lindenwirtin, du junge!
 
2 “Je kredit’ ne povas mi   "Non refertur in tabulam,   2 „Angekreidet wird hier nichts,
doni vinon plu al vi,“   Quod non habeo cretulam,"   weil’s an Kreide uns gebricht!,
diras ŝi ridante.   Copa cachinnatur.   lacht die Wirtin heiter.
„Povas por la garanti’   "Si crumena est vacu,   „Hast du keine Heller mehr,
vian sakon doni vi,   Mi pro pignore peram da!   gib zum Pfand dein Ränzel her,
restu plu trinkante!“   Porro tum bibatur!"   aber trinke weiter!“
 
3 Interŝanĝas tiun ĉi   Peram iuvenis porrigit,   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein
sakon kontraŭ vino li,   Urnam vini accipit,   gegen einen Krug voll Wein,
volas survojigi   Ire vult rebus paratis.   tät zum Gehn sich wenden.
sin, sed diras la mastrin’:   Copa tum: "Est pallium,   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,
„Lasu, juna ulo, vin   Pilleus ac baculum;   hast ja Mantel, Stab und Hut;
garantiaĵigi!“   Bibe pignoribus datis!"   trink und lass dich pfänden!“
 
4 Donas por la garanti’   Bibens ille perdidit,   4 Da vertrank der Wanderknab
ĉiujn siajn aĵojn li   Quidquid antea habuit;   Mantel, Hut und Wanderstab,
kontraŭ dolĉa vino;   Tristis tum: "Discedo.   sprach betrübt: „Ich scheide.
afliktite volis sin   Vale, potio frigida   Fahre wohl, du kühler Trank,
turni for de la mastrin’,   Et procera hospita!   Lindenwirtin, jung und schlank,
la belega ino.   Te suavissimam credo."   liebliche Augenweide!“
 
5 Diras tiam tiu ĉi   Dicit pulchra propere:   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:
bela ino: „Donu vi   "Pulsat cor in pectore,   „Hast ja noch ein Herz im Leib,
koron al mi vian!“   Quod sit meum ipsius!"   laßt mir’s, trauter Wandrer!“
- Mi sciigas nun al vi,   Factum vobis defero:   Was geschah, ich tu’s euch kund:
ke sur sia buŝo ŝi   Copae in ore rutilo   Auf der Wirtin rotem Mund
sentis jen alian.   Arsit os alterius.   brannte heiß ein andrer.
 
6 Verkis tiun kanton ĉi   Carmen qui composuit,   6 Der dies neue Lied erdacht,
en somera nokto mi,   Nocte aestiva cecinit   sang’s in einer Sommernacht
gaje ĝin kantanta.   Vento obstrepente.   lustig in die Winde.
Sidis antaŭ glas’ da vin   Ante eum pocula,   Vor ihm stund ein volles Glas,
mi sur benk’ kun la mastrin’   Iuxta pulchra hospita   neben ihm Frau Wirtin saß
sub tilio floranta.   Tilia sub florente.   unter der blühenden Linde.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.

 
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.