eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Germana | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur tiun aldonu |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 63 | tradukita de N. N. 62 | ||
1 Estas eĉ ne plu guto en | Scyphus sine guttula, | 1. Nulla gutta in poculo, | ||
mia glas’, la monujo sen | Saccus sine pecunia, | Nullus as in marsupio, | ||
mono; estas la fino. | Sitis est fatalis. | Languent cor et ora. | ||
Ebriigis ja la vin’, | Mero tuo nil suavius | Vinum tenet lucidum | ||
kaj rigardo via min, | Et ocellis nil clarius, | Me et nitor luminum, | ||
ho gastejo-mastrino! | Hospitia virginalis. | Hera o decora! | ||
2 “Je kredit’ ne povas mi | "Non refertur in tabulam, | 2. "Notare creta non est mos, | ||
doni vinon plu al vi,“ | Quod non habeo cretulam," | Deficiente ea nos", | ||
diras ŝi ridante. | Copa cachinnatur. | Hospita ridere. | ||
„Povas por la garanti’ | "Si crumena est vacu, | "Si habes assem nullum iam - | ||
vian sakon doni vi, | Mi pro pignore peram da! | Pigneri pone perulam, | ||
restu plu trinkante!“ | Porro tum bibatur!" | Perge sed sorbere!" | ||
3 Interŝanĝas tiun ĉi | Peram iuvenis porrigit, | 3. Commutata perula | ||
sakon kontraŭ vino li, | Urnam vini accipit, | Cum spumante situla, | ||
volas survojigi | Ire vult rebus paratis. | Ille vult meare. | ||
sin, sed diras la mastrin’: | Copa tum: "Est pallium, | Dicit hera: "Bibedum! | ||
„Lasu, juna ulo, vin | Pilleus ac baculum; | Laenam, baclum, pileum | ||
garantiaĵigi!“ | Bibe pignoribus datis!" | Debes pignerare!" | ||
4 Donas por la garanti’ | Bibens ille perdidit, | 4. Puer bibens perdit tum | ||
ĉiujn siajn aĵojn li | Quidquid antea habuit; | Laenam, baclum, pileum, | ||
kontraŭ dolĉa vino; | Tristis tum: "Discedo. | Maestus dixit: "Cedo, | ||
afliktite volis sin | Vale, potio frigida | Vale, potio frigida | ||
turni for de la mastrin’, | Et procera hospita! | Et procera hospita, | ||
la belega ino. | Te suavissimam credo." | Luminum dulcedo!" | ||
5 Diras tiam tiu ĉi | Dicit pulchra propere: | 5. Dixit pulchra femina: | ||
bela ino: „Donu vi | "Pulsat cor in pectore, | "Si habebis pectora, | ||
koron al mi vian!“ | Quod sit meum ipsius!" | Mihi pignerato!" | ||
- Mi sciigas nun al vi, | Factum vobis defero: | Quid sit factum, narro nunc, | ||
ke sur sia buŝo ŝi | Copae in ore rutilo | Ardens os in ore tunc, | ||
sentis jen alian. | Arsit os alterius. | Arsit inflammato. | ||
6 Verkis tiun kanton ĉi | Carmen qui composuit, | 6. Cantum qui hunc cecinit, | ||
en somera nokto mi, | Nocte aestiva cecinit | Nocte leni tetigit | ||
gaje ĝin kantanta. | Vento obstrepente. | Auras laeta mente. | ||
Sidis antaŭ glas’ da vin | Ante eum pocula, | Pocula sunt posita, | ||
mi sur benk’ kun la mastrin’ | Iuxta pulchra hospita | Iuxta sedit hospita | ||
sub tilio floranta. | Tilia sub florente. | Tilia sub florente. | ||
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-10. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 63. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 62. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. |