Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun aldonu

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 63   tradukita de N. N. 62
 
1 Estas eĉ ne plu guto en   Scyphus sine guttula,   1. Nulla gutta in poculo,
mia glas’, la monujo sen   Saccus sine pecunia,   Nullus as in marsupio,
mono; estas la fino.   Sitis est fatalis.   Languent cor et ora.
Ebriigis ja la vin’,   Mero tuo nil suavius   Vinum tenet lucidum
kaj rigardo via min,   Et ocellis nil clarius,   Me et nitor luminum,
ho gastejo-mastrino!   Hospitia virginalis.   Hera o decora!
 
2 “Je kredit’ ne povas mi   "Non refertur in tabulam,   2. "Notare creta non est mos,
doni vinon plu al vi,“   Quod non habeo cretulam,"   Deficiente ea nos",
diras ŝi ridante.   Copa cachinnatur.   Hospita ridere.
„Povas por la garanti’   "Si crumena est vacu,   "Si habes assem nullum iam -
vian sakon doni vi,   Mi pro pignore peram da!   Pigneri pone perulam,
restu plu trinkante!“   Porro tum bibatur!"   Perge sed sorbere!"
 
3 Interŝanĝas tiun ĉi   Peram iuvenis porrigit,   3. Commutata perula
sakon kontraŭ vino li,   Urnam vini accipit,   Cum spumante situla,
volas survojigi   Ire vult rebus paratis.   Ille vult meare.
sin, sed diras la mastrin’:   Copa tum: "Est pallium,   Dicit hera: "Bibedum!
„Lasu, juna ulo, vin   Pilleus ac baculum;   Laenam, baclum, pileum
garantiaĵigi!“   Bibe pignoribus datis!"   Debes pignerare!"
 
4 Donas por la garanti’   Bibens ille perdidit,   4. Puer bibens perdit tum
ĉiujn siajn aĵojn li   Quidquid antea habuit;   Laenam, baclum, pileum,
kontraŭ dolĉa vino;   Tristis tum: "Discedo.   Maestus dixit: "Cedo,
afliktite volis sin   Vale, potio frigida   Vale, potio frigida
turni for de la mastrin’,   Et procera hospita!   Et procera hospita,
la belega ino.   Te suavissimam credo."   Luminum dulcedo!"
 
5 Diras tiam tiu ĉi   Dicit pulchra propere:   5. Dixit pulchra femina:
bela ino: „Donu vi   "Pulsat cor in pectore,   "Si habebis pectora,
koron al mi vian!“   Quod sit meum ipsius!"   Mihi pignerato!"
- Mi sciigas nun al vi,   Factum vobis defero:   Quid sit factum, narro nunc,
ke sur sia buŝo ŝi   Copae in ore rutilo   Ardens os in ore tunc,
sentis jen alian.   Arsit os alterius.   Arsit inflammato.
 
6 Verkis tiun kanton ĉi   Carmen qui composuit,   6. Cantum qui hunc cecinit,
en somera nokto mi,   Nocte aestiva cecinit   Nocte leni tetigit
gaje ĝin kantanta.   Vento obstrepente.   Auras laeta mente.
Sidis antaŭ glas’ da vin   Ante eum pocula,   Pocula sunt posita,
mi sur benk’ kun la mastrin’   Iuxta pulchra hospita   Iuxta sedit hospita
sub tilio floranta.   Tilia sub florente.   Tilia sub florente.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.

 
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.