Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun aldonu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 
tradukita de N. N. 62       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1. Nulla gutta in poculo,   1 Keinen Tropfen im Becher mehr   1 Estas eĉ ne plu guto en
Nullus as in marsupio,   und der Beutel schlaff und leer,   mia glas’, la monujo sen
Languent cor et ora.   lechzend Herz und Zunge. –   mono; estas la fino.
Vinum tenet lucidum   Angetan hat’s mir der Wein,   Ebriigis ja la vin’,
Me et nitor luminum,   deiner Äuglein heller Schein,   kaj rigardo via min,
Hera o decora!   Lindenwirtin, du junge!   ho gastejo-mastrino!
 
2. "Notare creta non est mos,   2 „Angekreidet wird hier nichts,   2 “Je kredit’ ne povas mi
Deficiente ea nos",   weil’s an Kreide uns gebricht!,   doni vinon plu al vi,“
Hospita ridere.   lacht die Wirtin heiter.   diras ŝi ridante.
"Si habes assem nullum iam -   „Hast du keine Heller mehr,   „Povas por la garanti’
Pigneri pone perulam,   gib zum Pfand dein Ränzel her,   vian sakon doni vi,
Perge sed sorbere!"   aber trinke weiter!“   restu plu trinkante!“
 
3. Commutata perula   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   3 Interŝanĝas tiun ĉi
Cum spumante situla,   gegen einen Krug voll Wein,   sakon kontraŭ vino li,
Ille vult meare.   tät zum Gehn sich wenden.   volas survojigi
Dicit hera: "Bibedum!   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   sin, sed diras la mastrin’:
Laenam, baclum, pileum   hast ja Mantel, Stab und Hut;   „Lasu, juna ulo, vin
Debes pignerare!"   trink und lass dich pfänden!“   garantiaĵigi!“
 
4. Puer bibens perdit tum   4 Da vertrank der Wanderknab   4 Donas por la garanti’
Laenam, baclum, pileum,   Mantel, Hut und Wanderstab,   ĉiujn siajn aĵojn li
Maestus dixit: "Cedo,   sprach betrübt: „Ich scheide.   kontraŭ dolĉa vino;
Vale, potio frigida   Fahre wohl, du kühler Trank,   afliktite volis sin
Et procera hospita,   Lindenwirtin, jung und schlank,   turni for de la mastrin’,
Luminum dulcedo!"   liebliche Augenweide!“   la belega ino.
 
5. Dixit pulchra femina:   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   5 Diras tiam tiu ĉi
"Si habebis pectora,   „Hast ja noch ein Herz im Leib,   bela ino: „Donu vi
Mihi pignerato!"   laßt mir’s, trauter Wandrer!“   koron al mi vian!“
Quid sit factum, narro nunc,   Was geschah, ich tu’s euch kund:   - Mi sciigas nun al vi,
Ardens os in ore tunc,   Auf der Wirtin rotem Mund   ke sur sia buŝo ŝi
Arsit inflammato.   brannte heiß ein andrer.   sentis jen alian.
 
6. Cantum qui hunc cecinit,   6 Der dies neue Lied erdacht,   6 Verkis tiun kanton ĉi
Nocte leni tetigit   sang’s in einer Sommernacht   en somera nokto mi,
Auras laeta mente.   lustig in die Winde.   gaje ĝin kantanta.
Pocula sunt posita,   Vor ihm stund ein volles Glas,   Sidis antaŭ glas’ da vin
Iuxta sedit hospita   neben ihm Frau Wirtin saß   mi sur benk’ kun la mastrin’
Tilia sub florente.   unter der blühenden Linde.   sub tilio floranta.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.