eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Germana | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur tiun forigu |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | ||
tradukita de N. N. 62 | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
1. Nulla gutta in poculo, | 1 Keinen Tropfen im Becher mehr | 1 Estas eĉ ne plu guto en | ||
Nullus as in marsupio, | und der Beutel schlaff und leer, | mia glas’, la monujo sen | ||
Languent cor et ora. | lechzend Herz und Zunge. – | mono; estas la fino. | ||
Vinum tenet lucidum | Angetan hat’s mir der Wein, | Ebriigis ja la vin’, | ||
Me et nitor luminum, | deiner Äuglein heller Schein, | kaj rigardo via min, | ||
Hera o decora! | Lindenwirtin, du junge! | ho gastejo-mastrino! | ||
2. "Notare creta non est mos, | 2 „Angekreidet wird hier nichts, | 2 “Je kredit’ ne povas mi | ||
Deficiente ea nos", | weil’s an Kreide uns gebricht!, | doni vinon plu al vi,“ | ||
Hospita ridere. | lacht die Wirtin heiter. | diras ŝi ridante. | ||
"Si habes assem nullum iam - | „Hast du keine Heller mehr, | „Povas por la garanti’ | ||
Pigneri pone perulam, | gib zum Pfand dein Ränzel her, | vian sakon doni vi, | ||
Perge sed sorbere!" | aber trinke weiter!“ | restu plu trinkante!“ | ||
3. Commutata perula | 3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein | 3 Interŝanĝas tiun ĉi | ||
Cum spumante situla, | gegen einen Krug voll Wein, | sakon kontraŭ vino li, | ||
Ille vult meare. | tät zum Gehn sich wenden. | volas survojigi | ||
Dicit hera: "Bibedum! | Spricht die Wirtin: „Junges Blut, | sin, sed diras la mastrin’: | ||
Laenam, baclum, pileum | hast ja Mantel, Stab und Hut; | „Lasu, juna ulo, vin | ||
Debes pignerare!" | trink und lass dich pfänden!“ | garantiaĵigi!“ | ||
4. Puer bibens perdit tum | 4 Da vertrank der Wanderknab | 4 Donas por la garanti’ | ||
Laenam, baclum, pileum, | Mantel, Hut und Wanderstab, | ĉiujn siajn aĵojn li | ||
Maestus dixit: "Cedo, | sprach betrübt: „Ich scheide. | kontraŭ dolĉa vino; | ||
Vale, potio frigida | Fahre wohl, du kühler Trank, | afliktite volis sin | ||
Et procera hospita, | Lindenwirtin, jung und schlank, | turni for de la mastrin’, | ||
Luminum dulcedo!" | liebliche Augenweide!“ | la belega ino. | ||
5. Dixit pulchra femina: | 5 Spricht zu ihm das schöne Weib: | 5 Diras tiam tiu ĉi | ||
"Si habebis pectora, | „Hast ja noch ein Herz im Leib, | bela ino: „Donu vi | ||
Mihi pignerato!" | laßt mir’s, trauter Wandrer!“ | koron al mi vian!“ | ||
Quid sit factum, narro nunc, | Was geschah, ich tu’s euch kund: | - Mi sciigas nun al vi, | ||
Ardens os in ore tunc, | Auf der Wirtin rotem Mund | ke sur sia buŝo ŝi | ||
Arsit inflammato. | brannte heiß ein andrer. | sentis jen alian. | ||
6. Cantum qui hunc cecinit, | 6 Der dies neue Lied erdacht, | 6 Verkis tiun kanton ĉi | ||
Nocte leni tetigit | sang’s in einer Sommernacht | en somera nokto mi, | ||
Auras laeta mente. | lustig in die Winde. | gaje ĝin kantanta. | ||
Pocula sunt posita, | Vor ihm stund ein volles Glas, | Sidis antaŭ glas’ da vin | ||
Iuxta sedit hospita | neben ihm Frau Wirtin saß | mi sur benk’ kun la mastrin’ | ||
Tilia sub florente. | unter der blühenden Linde. | sub tilio floranta. | ||
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 62. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rudolf Baumbach (*1840 - †1905). Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt, vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-10. |