Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
tradukita de N. N. 62       tradukita de N. N. 63
 
1. Nulla gutta in poculo,   1 Keinen Tropfen im Becher mehr   Scyphus sine guttula,
Nullus as in marsupio,   und der Beutel schlaff und leer,   Saccus sine pecunia,
Languent cor et ora.   lechzend Herz und Zunge. –   Sitis est fatalis.
Vinum tenet lucidum   Angetan hat’s mir der Wein,   Mero tuo nil suavius
Me et nitor luminum,   deiner Äuglein heller Schein,   Et ocellis nil clarius,
Hera o decora!   Lindenwirtin, du junge!   Hospitia virginalis.
 
2. "Notare creta non est mos,   2 „Angekreidet wird hier nichts,   "Non refertur in tabulam,
Deficiente ea nos",   weil’s an Kreide uns gebricht!,   Quod non habeo cretulam,"
Hospita ridere.   lacht die Wirtin heiter.   Copa cachinnatur.
"Si habes assem nullum iam -   „Hast du keine Heller mehr,   "Si crumena est vacu,
Pigneri pone perulam,   gib zum Pfand dein Ränzel her,   Mi pro pignore peram da!
Perge sed sorbere!"   aber trinke weiter!“   Porro tum bibatur!"
 
3. Commutata perula   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   Peram iuvenis porrigit,
Cum spumante situla,   gegen einen Krug voll Wein,   Urnam vini accipit,
Ille vult meare.   tät zum Gehn sich wenden.   Ire vult rebus paratis.
Dicit hera: "Bibedum!   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   Copa tum: "Est pallium,
Laenam, baclum, pileum   hast ja Mantel, Stab und Hut;   Pilleus ac baculum;
Debes pignerare!"   trink und lass dich pfänden!“   Bibe pignoribus datis!"
 
4. Puer bibens perdit tum   4 Da vertrank der Wanderknab   Bibens ille perdidit,
Laenam, baclum, pileum,   Mantel, Hut und Wanderstab,   Quidquid antea habuit;
Maestus dixit: "Cedo,   sprach betrübt: „Ich scheide.   Tristis tum: "Discedo.
Vale, potio frigida   Fahre wohl, du kühler Trank,   Vale, potio frigida
Et procera hospita,   Lindenwirtin, jung und schlank,   Et procera hospita!
Luminum dulcedo!"   liebliche Augenweide!“   Te suavissimam credo."
 
5. Dixit pulchra femina:   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   Dicit pulchra propere:
"Si habebis pectora,   „Hast ja noch ein Herz im Leib,   "Pulsat cor in pectore,
Mihi pignerato!"   laßt mir’s, trauter Wandrer!“   Quod sit meum ipsius!"
Quid sit factum, narro nunc,   Was geschah, ich tu’s euch kund:   Factum vobis defero:
Ardens os in ore tunc,   Auf der Wirtin rotem Mund   Copae in ore rutilo
Arsit inflammato.   brannte heiß ein andrer.   Arsit os alterius.
 
6. Cantum qui hunc cecinit,   6 Der dies neue Lied erdacht,   Carmen qui composuit,
Nocte leni tetigit   sang’s in einer Sommernacht   Nocte aestiva cecinit
Auras laeta mente.   lustig in die Winde.   Vento obstrepente.
Pocula sunt posita,   Vor ihm stund ein volles Glas,   Ante eum pocula,
Iuxta sedit hospita   neben ihm Frau Wirtin saß   Iuxta pulchra hospita
Tilia sub florente.   unter der blühenden Linde.   Tilia sub florente.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.