eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Germana | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur tiun forigu |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | ||
tradukita de N. N. 62 | tradukita de N. N. 63 | |||
1. Nulla gutta in poculo, | 1 Keinen Tropfen im Becher mehr | Scyphus sine guttula, | ||
Nullus as in marsupio, | und der Beutel schlaff und leer, | Saccus sine pecunia, | ||
Languent cor et ora. | lechzend Herz und Zunge. – | Sitis est fatalis. | ||
Vinum tenet lucidum | Angetan hat’s mir der Wein, | Mero tuo nil suavius | ||
Me et nitor luminum, | deiner Äuglein heller Schein, | Et ocellis nil clarius, | ||
Hera o decora! | Lindenwirtin, du junge! | Hospitia virginalis. | ||
2. "Notare creta non est mos, | 2 „Angekreidet wird hier nichts, | "Non refertur in tabulam, | ||
Deficiente ea nos", | weil’s an Kreide uns gebricht!, | Quod non habeo cretulam," | ||
Hospita ridere. | lacht die Wirtin heiter. | Copa cachinnatur. | ||
"Si habes assem nullum iam - | „Hast du keine Heller mehr, | "Si crumena est vacu, | ||
Pigneri pone perulam, | gib zum Pfand dein Ränzel her, | Mi pro pignore peram da! | ||
Perge sed sorbere!" | aber trinke weiter!“ | Porro tum bibatur!" | ||
3. Commutata perula | 3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein | Peram iuvenis porrigit, | ||
Cum spumante situla, | gegen einen Krug voll Wein, | Urnam vini accipit, | ||
Ille vult meare. | tät zum Gehn sich wenden. | Ire vult rebus paratis. | ||
Dicit hera: "Bibedum! | Spricht die Wirtin: „Junges Blut, | Copa tum: "Est pallium, | ||
Laenam, baclum, pileum | hast ja Mantel, Stab und Hut; | Pilleus ac baculum; | ||
Debes pignerare!" | trink und lass dich pfänden!“ | Bibe pignoribus datis!" | ||
4. Puer bibens perdit tum | 4 Da vertrank der Wanderknab | Bibens ille perdidit, | ||
Laenam, baclum, pileum, | Mantel, Hut und Wanderstab, | Quidquid antea habuit; | ||
Maestus dixit: "Cedo, | sprach betrübt: „Ich scheide. | Tristis tum: "Discedo. | ||
Vale, potio frigida | Fahre wohl, du kühler Trank, | Vale, potio frigida | ||
Et procera hospita, | Lindenwirtin, jung und schlank, | Et procera hospita! | ||
Luminum dulcedo!" | liebliche Augenweide!“ | Te suavissimam credo." | ||
5. Dixit pulchra femina: | 5 Spricht zu ihm das schöne Weib: | Dicit pulchra propere: | ||
"Si habebis pectora, | „Hast ja noch ein Herz im Leib, | "Pulsat cor in pectore, | ||
Mihi pignerato!" | laßt mir’s, trauter Wandrer!“ | Quod sit meum ipsius!" | ||
Quid sit factum, narro nunc, | Was geschah, ich tu’s euch kund: | Factum vobis defero: | ||
Ardens os in ore tunc, | Auf der Wirtin rotem Mund | Copae in ore rutilo | ||
Arsit inflammato. | brannte heiß ein andrer. | Arsit os alterius. | ||
6. Cantum qui hunc cecinit, | 6 Der dies neue Lied erdacht, | Carmen qui composuit, | ||
Nocte leni tetigit | sang’s in einer Sommernacht | Nocte aestiva cecinit | ||
Auras laeta mente. | lustig in die Winde. | Vento obstrepente. | ||
Pocula sunt posita, | Vor ihm stund ein volles Glas, | Ante eum pocula, | ||
Iuxta sedit hospita | neben ihm Frau Wirtin saß | Iuxta pulchra hospita | ||
Tilia sub florente. | unter der blühenden Linde. | Tilia sub florente. | ||
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 62. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rudolf Baumbach (*1840 - †1905). Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt, vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 63. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. |