Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 
tradukita de N. N. 62   tradukita de N. N. 63    
 
1. Nulla gutta in poculo,   Scyphus sine guttula,   1 Keinen Tropfen im Becher mehr
Nullus as in marsupio,   Saccus sine pecunia,   und der Beutel schlaff und leer,
Languent cor et ora.   Sitis est fatalis.   lechzend Herz und Zunge. –
Vinum tenet lucidum   Mero tuo nil suavius   Angetan hat’s mir der Wein,
Me et nitor luminum,   Et ocellis nil clarius,   deiner Äuglein heller Schein,
Hera o decora!   Hospitia virginalis.   Lindenwirtin, du junge!
 
2. "Notare creta non est mos,   "Non refertur in tabulam,   2 „Angekreidet wird hier nichts,
Deficiente ea nos",   Quod non habeo cretulam,"   weil’s an Kreide uns gebricht!,
Hospita ridere.   Copa cachinnatur.   lacht die Wirtin heiter.
"Si habes assem nullum iam -   "Si crumena est vacu,   „Hast du keine Heller mehr,
Pigneri pone perulam,   Mi pro pignore peram da!   gib zum Pfand dein Ränzel her,
Perge sed sorbere!"   Porro tum bibatur!"   aber trinke weiter!“
 
3. Commutata perula   Peram iuvenis porrigit,   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein
Cum spumante situla,   Urnam vini accipit,   gegen einen Krug voll Wein,
Ille vult meare.   Ire vult rebus paratis.   tät zum Gehn sich wenden.
Dicit hera: "Bibedum!   Copa tum: "Est pallium,   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,
Laenam, baclum, pileum   Pilleus ac baculum;   hast ja Mantel, Stab und Hut;
Debes pignerare!"   Bibe pignoribus datis!"   trink und lass dich pfänden!“
 
4. Puer bibens perdit tum   Bibens ille perdidit,   4 Da vertrank der Wanderknab
Laenam, baclum, pileum,   Quidquid antea habuit;   Mantel, Hut und Wanderstab,
Maestus dixit: "Cedo,   Tristis tum: "Discedo.   sprach betrübt: „Ich scheide.
Vale, potio frigida   Vale, potio frigida   Fahre wohl, du kühler Trank,
Et procera hospita,   Et procera hospita!   Lindenwirtin, jung und schlank,
Luminum dulcedo!"   Te suavissimam credo."   liebliche Augenweide!“
 
5. Dixit pulchra femina:   Dicit pulchra propere:   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:
"Si habebis pectora,   "Pulsat cor in pectore,   „Hast ja noch ein Herz im Leib,
Mihi pignerato!"   Quod sit meum ipsius!"   laßt mir’s, trauter Wandrer!“
Quid sit factum, narro nunc,   Factum vobis defero:   Was geschah, ich tu’s euch kund:
Ardens os in ore tunc,   Copae in ore rutilo   Auf der Wirtin rotem Mund
Arsit inflammato.   Arsit os alterius.   brannte heiß ein andrer.
 
6. Cantum qui hunc cecinit,   Carmen qui composuit,   6 Der dies neue Lied erdacht,
Nocte leni tetigit   Nocte aestiva cecinit   sang’s in einer Sommernacht
Auras laeta mente.   Vento obstrepente.   lustig in die Winde.
Pocula sunt posita,   Ante eum pocula,   Vor ihm stund ein volles Glas,
Iuxta sedit hospita   Iuxta pulchra hospita   neben ihm Frau Wirtin saß
Tilia sub florente.   Tilia sub florente.   unter der blühenden Linde.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.