eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Germana | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur tiun aldonu |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | ||
tradukita de N. N. 62 | tradukita de N. N. 63 | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
1. Nulla gutta in poculo, | Scyphus sine guttula, | 1 Estas eĉ ne plu guto en | ||
Nullus as in marsupio, | Saccus sine pecunia, | mia glas’, la monujo sen | ||
Languent cor et ora. | Sitis est fatalis. | mono; estas la fino. | ||
Vinum tenet lucidum | Mero tuo nil suavius | Ebriigis ja la vin’, | ||
Me et nitor luminum, | Et ocellis nil clarius, | kaj rigardo via min, | ||
Hera o decora! | Hospitia virginalis. | ho gastejo-mastrino! | ||
2. "Notare creta non est mos, | "Non refertur in tabulam, | 2 “Je kredit’ ne povas mi | ||
Deficiente ea nos", | Quod non habeo cretulam," | doni vinon plu al vi,“ | ||
Hospita ridere. | Copa cachinnatur. | diras ŝi ridante. | ||
"Si habes assem nullum iam - | "Si crumena est vacu, | „Povas por la garanti’ | ||
Pigneri pone perulam, | Mi pro pignore peram da! | vian sakon doni vi, | ||
Perge sed sorbere!" | Porro tum bibatur!" | restu plu trinkante!“ | ||
3. Commutata perula | Peram iuvenis porrigit, | 3 Interŝanĝas tiun ĉi | ||
Cum spumante situla, | Urnam vini accipit, | sakon kontraŭ vino li, | ||
Ille vult meare. | Ire vult rebus paratis. | volas survojigi | ||
Dicit hera: "Bibedum! | Copa tum: "Est pallium, | sin, sed diras la mastrin’: | ||
Laenam, baclum, pileum | Pilleus ac baculum; | „Lasu, juna ulo, vin | ||
Debes pignerare!" | Bibe pignoribus datis!" | garantiaĵigi!“ | ||
4. Puer bibens perdit tum | Bibens ille perdidit, | 4 Donas por la garanti’ | ||
Laenam, baclum, pileum, | Quidquid antea habuit; | ĉiujn siajn aĵojn li | ||
Maestus dixit: "Cedo, | Tristis tum: "Discedo. | kontraŭ dolĉa vino; | ||
Vale, potio frigida | Vale, potio frigida | afliktite volis sin | ||
Et procera hospita, | Et procera hospita! | turni for de la mastrin’, | ||
Luminum dulcedo!" | Te suavissimam credo." | la belega ino. | ||
5. Dixit pulchra femina: | Dicit pulchra propere: | 5 Diras tiam tiu ĉi | ||
"Si habebis pectora, | "Pulsat cor in pectore, | bela ino: „Donu vi | ||
Mihi pignerato!" | Quod sit meum ipsius!" | koron al mi vian!“ | ||
Quid sit factum, narro nunc, | Factum vobis defero: | - Mi sciigas nun al vi, | ||
Ardens os in ore tunc, | Copae in ore rutilo | ke sur sia buŝo ŝi | ||
Arsit inflammato. | Arsit os alterius. | sentis jen alian. | ||
6. Cantum qui hunc cecinit, | Carmen qui composuit, | 6 Verkis tiun kanton ĉi | ||
Nocte leni tetigit | Nocte aestiva cecinit | en somera nokto mi, | ||
Auras laeta mente. | Vento obstrepente. | gaje ĝin kantanta. | ||
Pocula sunt posita, | Ante eum pocula, | Sidis antaŭ glas’ da vin | ||
Iuxta sedit hospita | Iuxta pulchra hospita | mi sur benk’ kun la mastrin’ | ||
Tilia sub florente. | Tilia sub florente. | sub tilio floranta. | ||
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 62. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 63. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-10. |