eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Germana | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur tiun forigu |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 63 | |||
1 Keinen Tropfen im Becher mehr | 1 Estas eĉ ne plu guto en | Scyphus sine guttula, | ||
und der Beutel schlaff und leer, | mia glas’, la monujo sen | Saccus sine pecunia, | ||
lechzend Herz und Zunge. – | mono; estas la fino. | Sitis est fatalis. | ||
Angetan hat’s mir der Wein, | Ebriigis ja la vin’, | Mero tuo nil suavius | ||
deiner Äuglein heller Schein, | kaj rigardo via min, | Et ocellis nil clarius, | ||
Lindenwirtin, du junge! | ho gastejo-mastrino! | Hospitia virginalis. | ||
2 „Angekreidet wird hier nichts, | 2 “Je kredit’ ne povas mi | "Non refertur in tabulam, | ||
weil’s an Kreide uns gebricht!, | doni vinon plu al vi,“ | Quod non habeo cretulam," | ||
lacht die Wirtin heiter. | diras ŝi ridante. | Copa cachinnatur. | ||
„Hast du keine Heller mehr, | „Povas por la garanti’ | "Si crumena est vacu, | ||
gib zum Pfand dein Ränzel her, | vian sakon doni vi, | Mi pro pignore peram da! | ||
aber trinke weiter!“ | restu plu trinkante!“ | Porro tum bibatur!" | ||
3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein | 3 Interŝanĝas tiun ĉi | Peram iuvenis porrigit, | ||
gegen einen Krug voll Wein, | sakon kontraŭ vino li, | Urnam vini accipit, | ||
tät zum Gehn sich wenden. | volas survojigi | Ire vult rebus paratis. | ||
Spricht die Wirtin: „Junges Blut, | sin, sed diras la mastrin’: | Copa tum: "Est pallium, | ||
hast ja Mantel, Stab und Hut; | „Lasu, juna ulo, vin | Pilleus ac baculum; | ||
trink und lass dich pfänden!“ | garantiaĵigi!“ | Bibe pignoribus datis!" | ||
4 Da vertrank der Wanderknab | 4 Donas por la garanti’ | Bibens ille perdidit, | ||
Mantel, Hut und Wanderstab, | ĉiujn siajn aĵojn li | Quidquid antea habuit; | ||
sprach betrübt: „Ich scheide. | kontraŭ dolĉa vino; | Tristis tum: "Discedo. | ||
Fahre wohl, du kühler Trank, | afliktite volis sin | Vale, potio frigida | ||
Lindenwirtin, jung und schlank, | turni for de la mastrin’, | Et procera hospita! | ||
liebliche Augenweide!“ | la belega ino. | Te suavissimam credo." | ||
5 Spricht zu ihm das schöne Weib: | 5 Diras tiam tiu ĉi | Dicit pulchra propere: | ||
„Hast ja noch ein Herz im Leib, | bela ino: „Donu vi | "Pulsat cor in pectore, | ||
laßt mir’s, trauter Wandrer!“ | koron al mi vian!“ | Quod sit meum ipsius!" | ||
Was geschah, ich tu’s euch kund: | - Mi sciigas nun al vi, | Factum vobis defero: | ||
Auf der Wirtin rotem Mund | ke sur sia buŝo ŝi | Copae in ore rutilo | ||
brannte heiß ein andrer. | sentis jen alian. | Arsit os alterius. | ||
6 Der dies neue Lied erdacht, | 6 Verkis tiun kanton ĉi | Carmen qui composuit, | ||
sang’s in einer Sommernacht | en somera nokto mi, | Nocte aestiva cecinit | ||
lustig in die Winde. | gaje ĝin kantanta. | Vento obstrepente. | ||
Vor ihm stund ein volles Glas, | Sidis antaŭ glas’ da vin | Ante eum pocula, | ||
neben ihm Frau Wirtin saß | mi sur benk’ kun la mastrin’ | Iuxta pulchra hospita | ||
unter der blühenden Linde. | sub tilio floranta. | Tilia sub florente. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rudolf Baumbach (*1840 - †1905). Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt, vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-10. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 63. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. |