Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun aldonu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
    tradukita de N. N. 62
 
1 Keinen Tropfen im Becher mehr   1. Nulla gutta in poculo,
und der Beutel schlaff und leer,   Nullus as in marsupio,
lechzend Herz und Zunge. –   Languent cor et ora.
Angetan hat’s mir der Wein,   Vinum tenet lucidum
deiner Äuglein heller Schein,   Me et nitor luminum,
Lindenwirtin, du junge!   Hera o decora!
 
2 „Angekreidet wird hier nichts,   2. "Notare creta non est mos,
weil’s an Kreide uns gebricht!,   Deficiente ea nos",
lacht die Wirtin heiter.   Hospita ridere.
„Hast du keine Heller mehr,   "Si habes assem nullum iam -
gib zum Pfand dein Ränzel her,   Pigneri pone perulam,
aber trinke weiter!“   Perge sed sorbere!"
 
3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   3. Commutata perula
gegen einen Krug voll Wein,   Cum spumante situla,
tät zum Gehn sich wenden.   Ille vult meare.
Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   Dicit hera: "Bibedum!
hast ja Mantel, Stab und Hut;   Laenam, baclum, pileum
trink und lass dich pfänden!“   Debes pignerare!"
 
4 Da vertrank der Wanderknab   4. Puer bibens perdit tum
Mantel, Hut und Wanderstab,   Laenam, baclum, pileum,
sprach betrübt: „Ich scheide.   Maestus dixit: "Cedo,
Fahre wohl, du kühler Trank,   Vale, potio frigida
Lindenwirtin, jung und schlank,   Et procera hospita,
liebliche Augenweide!“   Luminum dulcedo!"
 
5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   5. Dixit pulchra femina:
„Hast ja noch ein Herz im Leib,   "Si habebis pectora,
laßt mir’s, trauter Wandrer!“   Mihi pignerato!"
Was geschah, ich tu’s euch kund:   Quid sit factum, narro nunc,
Auf der Wirtin rotem Mund   Ardens os in ore tunc,
brannte heiß ein andrer.   Arsit inflammato.
 
6 Der dies neue Lied erdacht,   6. Cantum qui hunc cecinit,
sang’s in einer Sommernacht   Nocte leni tetigit
lustig in die Winde.   Auras laeta mente.
Vor ihm stund ein volles Glas,   Pocula sunt posita,
neben ihm Frau Wirtin saß   Iuxta sedit hospita
unter der blühenden Linde.   Tilia sub florente.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.