Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 
tradukita de N. N. 62   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 63    
 
1. Nulla gutta in poculo,   1 Estas eĉ ne plu guto en   Scyphus sine guttula,   1 Keinen Tropfen im Becher mehr
Nullus as in marsupio,   mia glas’, la monujo sen   Saccus sine pecunia,   und der Beutel schlaff und leer,
Languent cor et ora.   mono; estas la fino.   Sitis est fatalis.   lechzend Herz und Zunge. –
Vinum tenet lucidum   Ebriigis ja la vin’,   Mero tuo nil suavius   Angetan hat’s mir der Wein,
Me et nitor luminum,   kaj rigardo via min,   Et ocellis nil clarius,   deiner Äuglein heller Schein,
Hera o decora!   ho gastejo-mastrino!   Hospitia virginalis.   Lindenwirtin, du junge!
 
2. "Notare creta non est mos,   2 “Je kredit’ ne povas mi   "Non refertur in tabulam,   2 „Angekreidet wird hier nichts,
Deficiente ea nos",   doni vinon plu al vi,“   Quod non habeo cretulam,"   weil’s an Kreide uns gebricht!,
Hospita ridere.   diras ŝi ridante.   Copa cachinnatur.   lacht die Wirtin heiter.
"Si habes assem nullum iam -   „Povas por la garanti’   "Si crumena est vacu,   „Hast du keine Heller mehr,
Pigneri pone perulam,   vian sakon doni vi,   Mi pro pignore peram da!   gib zum Pfand dein Ränzel her,
Perge sed sorbere!"   restu plu trinkante!“   Porro tum bibatur!"   aber trinke weiter!“
 
3. Commutata perula   3 Interŝanĝas tiun ĉi   Peram iuvenis porrigit,   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein
Cum spumante situla,   sakon kontraŭ vino li,   Urnam vini accipit,   gegen einen Krug voll Wein,
Ille vult meare.   volas survojigi   Ire vult rebus paratis.   tät zum Gehn sich wenden.
Dicit hera: "Bibedum!   sin, sed diras la mastrin’:   Copa tum: "Est pallium,   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,
Laenam, baclum, pileum   „Lasu, juna ulo, vin   Pilleus ac baculum;   hast ja Mantel, Stab und Hut;
Debes pignerare!"   garantiaĵigi!“   Bibe pignoribus datis!"   trink und lass dich pfänden!“
 
4. Puer bibens perdit tum   4 Donas por la garanti’   Bibens ille perdidit,   4 Da vertrank der Wanderknab
Laenam, baclum, pileum,   ĉiujn siajn aĵojn li   Quidquid antea habuit;   Mantel, Hut und Wanderstab,
Maestus dixit: "Cedo,   kontraŭ dolĉa vino;   Tristis tum: "Discedo.   sprach betrübt: „Ich scheide.
Vale, potio frigida   afliktite volis sin   Vale, potio frigida   Fahre wohl, du kühler Trank,
Et procera hospita,   turni for de la mastrin’,   Et procera hospita!   Lindenwirtin, jung und schlank,
Luminum dulcedo!"   la belega ino.   Te suavissimam credo."   liebliche Augenweide!“
 
5. Dixit pulchra femina:   5 Diras tiam tiu ĉi   Dicit pulchra propere:   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:
"Si habebis pectora,   bela ino: „Donu vi   "Pulsat cor in pectore,   „Hast ja noch ein Herz im Leib,
Mihi pignerato!"   koron al mi vian!“   Quod sit meum ipsius!"   laßt mir’s, trauter Wandrer!“
Quid sit factum, narro nunc,   - Mi sciigas nun al vi,   Factum vobis defero:   Was geschah, ich tu’s euch kund:
Ardens os in ore tunc,   ke sur sia buŝo ŝi   Copae in ore rutilo   Auf der Wirtin rotem Mund
Arsit inflammato.   sentis jen alian.   Arsit os alterius.   brannte heiß ein andrer.
 
6. Cantum qui hunc cecinit,   6 Verkis tiun kanton ĉi   Carmen qui composuit,   6 Der dies neue Lied erdacht,
Nocte leni tetigit   en somera nokto mi,   Nocte aestiva cecinit   sang’s in einer Sommernacht
Auras laeta mente.   gaje ĝin kantanta.   Vento obstrepente.   lustig in die Winde.
Pocula sunt posita,   Sidis antaŭ glas’ da vin   Ante eum pocula,   Vor ihm stund ein volles Glas,
Iuxta sedit hospita   mi sur benk’ kun la mastrin’   Iuxta pulchra hospita   neben ihm Frau Wirtin saß
Tilia sub florente.   sub tilio floranta.   Tilia sub florente.   unter der blühenden Linde.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.

 
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.