eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Germana | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur tiun forigu |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | |||
tradukita de N. N. 62 | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 63 | ||||
1. Nulla gutta in poculo, | 1 Estas eĉ ne plu guto en | Scyphus sine guttula, | 1 Keinen Tropfen im Becher mehr | |||
Nullus as in marsupio, | mia glas’, la monujo sen | Saccus sine pecunia, | und der Beutel schlaff und leer, | |||
Languent cor et ora. | mono; estas la fino. | Sitis est fatalis. | lechzend Herz und Zunge. – | |||
Vinum tenet lucidum | Ebriigis ja la vin’, | Mero tuo nil suavius | Angetan hat’s mir der Wein, | |||
Me et nitor luminum, | kaj rigardo via min, | Et ocellis nil clarius, | deiner Äuglein heller Schein, | |||
Hera o decora! | ho gastejo-mastrino! | Hospitia virginalis. | Lindenwirtin, du junge! | |||
2. "Notare creta non est mos, | 2 “Je kredit’ ne povas mi | "Non refertur in tabulam, | 2 „Angekreidet wird hier nichts, | |||
Deficiente ea nos", | doni vinon plu al vi,“ | Quod non habeo cretulam," | weil’s an Kreide uns gebricht!, | |||
Hospita ridere. | diras ŝi ridante. | Copa cachinnatur. | lacht die Wirtin heiter. | |||
"Si habes assem nullum iam - | „Povas por la garanti’ | "Si crumena est vacu, | „Hast du keine Heller mehr, | |||
Pigneri pone perulam, | vian sakon doni vi, | Mi pro pignore peram da! | gib zum Pfand dein Ränzel her, | |||
Perge sed sorbere!" | restu plu trinkante!“ | Porro tum bibatur!" | aber trinke weiter!“ | |||
3. Commutata perula | 3 Interŝanĝas tiun ĉi | Peram iuvenis porrigit, | 3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein | |||
Cum spumante situla, | sakon kontraŭ vino li, | Urnam vini accipit, | gegen einen Krug voll Wein, | |||
Ille vult meare. | volas survojigi | Ire vult rebus paratis. | tät zum Gehn sich wenden. | |||
Dicit hera: "Bibedum! | sin, sed diras la mastrin’: | Copa tum: "Est pallium, | Spricht die Wirtin: „Junges Blut, | |||
Laenam, baclum, pileum | „Lasu, juna ulo, vin | Pilleus ac baculum; | hast ja Mantel, Stab und Hut; | |||
Debes pignerare!" | garantiaĵigi!“ | Bibe pignoribus datis!" | trink und lass dich pfänden!“ | |||
4. Puer bibens perdit tum | 4 Donas por la garanti’ | Bibens ille perdidit, | 4 Da vertrank der Wanderknab | |||
Laenam, baclum, pileum, | ĉiujn siajn aĵojn li | Quidquid antea habuit; | Mantel, Hut und Wanderstab, | |||
Maestus dixit: "Cedo, | kontraŭ dolĉa vino; | Tristis tum: "Discedo. | sprach betrübt: „Ich scheide. | |||
Vale, potio frigida | afliktite volis sin | Vale, potio frigida | Fahre wohl, du kühler Trank, | |||
Et procera hospita, | turni for de la mastrin’, | Et procera hospita! | Lindenwirtin, jung und schlank, | |||
Luminum dulcedo!" | la belega ino. | Te suavissimam credo." | liebliche Augenweide!“ | |||
5. Dixit pulchra femina: | 5 Diras tiam tiu ĉi | Dicit pulchra propere: | 5 Spricht zu ihm das schöne Weib: | |||
"Si habebis pectora, | bela ino: „Donu vi | "Pulsat cor in pectore, | „Hast ja noch ein Herz im Leib, | |||
Mihi pignerato!" | koron al mi vian!“ | Quod sit meum ipsius!" | laßt mir’s, trauter Wandrer!“ | |||
Quid sit factum, narro nunc, | - Mi sciigas nun al vi, | Factum vobis defero: | Was geschah, ich tu’s euch kund: | |||
Ardens os in ore tunc, | ke sur sia buŝo ŝi | Copae in ore rutilo | Auf der Wirtin rotem Mund | |||
Arsit inflammato. | sentis jen alian. | Arsit os alterius. | brannte heiß ein andrer. | |||
6. Cantum qui hunc cecinit, | 6 Verkis tiun kanton ĉi | Carmen qui composuit, | 6 Der dies neue Lied erdacht, | |||
Nocte leni tetigit | en somera nokto mi, | Nocte aestiva cecinit | sang’s in einer Sommernacht | |||
Auras laeta mente. | gaje ĝin kantanta. | Vento obstrepente. | lustig in die Winde. | |||
Pocula sunt posita, | Sidis antaŭ glas’ da vin | Ante eum pocula, | Vor ihm stund ein volles Glas, | |||
Iuxta sedit hospita | mi sur benk’ kun la mastrin’ | Iuxta pulchra hospita | neben ihm Frau Wirtin saß | |||
Tilia sub florente. | sub tilio floranta. | Tilia sub florente. | unter der blühenden Linde. | |||
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 62. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-10. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 63. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rudolf Baumbach (*1840 - †1905). Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt, vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt. |