Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
tradukita de N. N. 63       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 62
 
Scyphus sine guttula,   1 Keinen Tropfen im Becher mehr   1 Estas eĉ ne plu guto en   1. Nulla gutta in poculo,
Saccus sine pecunia,   und der Beutel schlaff und leer,   mia glas’, la monujo sen   Nullus as in marsupio,
Sitis est fatalis.   lechzend Herz und Zunge. –   mono; estas la fino.   Languent cor et ora.
Mero tuo nil suavius   Angetan hat’s mir der Wein,   Ebriigis ja la vin’,   Vinum tenet lucidum
Et ocellis nil clarius,   deiner Äuglein heller Schein,   kaj rigardo via min,   Me et nitor luminum,
Hospitia virginalis.   Lindenwirtin, du junge!   ho gastejo-mastrino!   Hera o decora!
 
"Non refertur in tabulam,   2 „Angekreidet wird hier nichts,   2 “Je kredit’ ne povas mi   2. "Notare creta non est mos,
Quod non habeo cretulam,"   weil’s an Kreide uns gebricht!,   doni vinon plu al vi,“   Deficiente ea nos",
Copa cachinnatur.   lacht die Wirtin heiter.   diras ŝi ridante.   Hospita ridere.
"Si crumena est vacu,   „Hast du keine Heller mehr,   „Povas por la garanti’   "Si habes assem nullum iam -
Mi pro pignore peram da!   gib zum Pfand dein Ränzel her,   vian sakon doni vi,   Pigneri pone perulam,
Porro tum bibatur!"   aber trinke weiter!“   restu plu trinkante!“   Perge sed sorbere!"
 
Peram iuvenis porrigit,   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   3 Interŝanĝas tiun ĉi   3. Commutata perula
Urnam vini accipit,   gegen einen Krug voll Wein,   sakon kontraŭ vino li,   Cum spumante situla,
Ire vult rebus paratis.   tät zum Gehn sich wenden.   volas survojigi   Ille vult meare.
Copa tum: "Est pallium,   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   sin, sed diras la mastrin’:   Dicit hera: "Bibedum!
Pilleus ac baculum;   hast ja Mantel, Stab und Hut;   „Lasu, juna ulo, vin   Laenam, baclum, pileum
Bibe pignoribus datis!"   trink und lass dich pfänden!“   garantiaĵigi!“   Debes pignerare!"
 
Bibens ille perdidit,   4 Da vertrank der Wanderknab   4 Donas por la garanti’   4. Puer bibens perdit tum
Quidquid antea habuit;   Mantel, Hut und Wanderstab,   ĉiujn siajn aĵojn li   Laenam, baclum, pileum,
Tristis tum: "Discedo.   sprach betrübt: „Ich scheide.   kontraŭ dolĉa vino;   Maestus dixit: "Cedo,
Vale, potio frigida   Fahre wohl, du kühler Trank,   afliktite volis sin   Vale, potio frigida
Et procera hospita!   Lindenwirtin, jung und schlank,   turni for de la mastrin’,   Et procera hospita,
Te suavissimam credo."   liebliche Augenweide!“   la belega ino.   Luminum dulcedo!"
 
Dicit pulchra propere:   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   5 Diras tiam tiu ĉi   5. Dixit pulchra femina:
"Pulsat cor in pectore,   „Hast ja noch ein Herz im Leib,   bela ino: „Donu vi   "Si habebis pectora,
Quod sit meum ipsius!"   laßt mir’s, trauter Wandrer!“   koron al mi vian!“   Mihi pignerato!"
Factum vobis defero:   Was geschah, ich tu’s euch kund:   - Mi sciigas nun al vi,   Quid sit factum, narro nunc,
Copae in ore rutilo   Auf der Wirtin rotem Mund   ke sur sia buŝo ŝi   Ardens os in ore tunc,
Arsit os alterius.   brannte heiß ein andrer.   sentis jen alian.   Arsit inflammato.
 
Carmen qui composuit,   6 Der dies neue Lied erdacht,   6 Verkis tiun kanton ĉi   6. Cantum qui hunc cecinit,
Nocte aestiva cecinit   sang’s in einer Sommernacht   en somera nokto mi,   Nocte leni tetigit
Vento obstrepente.   lustig in die Winde.   gaje ĝin kantanta.   Auras laeta mente.
Ante eum pocula,   Vor ihm stund ein volles Glas,   Sidis antaŭ glas’ da vin   Pocula sunt posita,
Iuxta pulchra hospita   neben ihm Frau Wirtin saß   mi sur benk’ kun la mastrin’   Iuxta sedit hospita
Tilia sub florente.   unter der blühenden Linde.   sub tilio floranta.   Tilia sub florente.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.

 
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.