Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 
tradukita de N. N. 63       tradukita de N. N. 62   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Scyphus sine guttula,   1 Keinen Tropfen im Becher mehr   1. Nulla gutta in poculo,   1 Estas eĉ ne plu guto en
Saccus sine pecunia,   und der Beutel schlaff und leer,   Nullus as in marsupio,   mia glas’, la monujo sen
Sitis est fatalis.   lechzend Herz und Zunge. –   Languent cor et ora.   mono; estas la fino.
Mero tuo nil suavius   Angetan hat’s mir der Wein,   Vinum tenet lucidum   Ebriigis ja la vin’,
Et ocellis nil clarius,   deiner Äuglein heller Schein,   Me et nitor luminum,   kaj rigardo via min,
Hospitia virginalis.   Lindenwirtin, du junge!   Hera o decora!   ho gastejo-mastrino!
 
"Non refertur in tabulam,   2 „Angekreidet wird hier nichts,   2. "Notare creta non est mos,   2 “Je kredit’ ne povas mi
Quod non habeo cretulam,"   weil’s an Kreide uns gebricht!,   Deficiente ea nos",   doni vinon plu al vi,“
Copa cachinnatur.   lacht die Wirtin heiter.   Hospita ridere.   diras ŝi ridante.
"Si crumena est vacu,   „Hast du keine Heller mehr,   "Si habes assem nullum iam -   „Povas por la garanti’
Mi pro pignore peram da!   gib zum Pfand dein Ränzel her,   Pigneri pone perulam,   vian sakon doni vi,
Porro tum bibatur!"   aber trinke weiter!“   Perge sed sorbere!"   restu plu trinkante!“
 
Peram iuvenis porrigit,   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   3. Commutata perula   3 Interŝanĝas tiun ĉi
Urnam vini accipit,   gegen einen Krug voll Wein,   Cum spumante situla,   sakon kontraŭ vino li,
Ire vult rebus paratis.   tät zum Gehn sich wenden.   Ille vult meare.   volas survojigi
Copa tum: "Est pallium,   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   Dicit hera: "Bibedum!   sin, sed diras la mastrin’:
Pilleus ac baculum;   hast ja Mantel, Stab und Hut;   Laenam, baclum, pileum   „Lasu, juna ulo, vin
Bibe pignoribus datis!"   trink und lass dich pfänden!“   Debes pignerare!"   garantiaĵigi!“
 
Bibens ille perdidit,   4 Da vertrank der Wanderknab   4. Puer bibens perdit tum   4 Donas por la garanti’
Quidquid antea habuit;   Mantel, Hut und Wanderstab,   Laenam, baclum, pileum,   ĉiujn siajn aĵojn li
Tristis tum: "Discedo.   sprach betrübt: „Ich scheide.   Maestus dixit: "Cedo,   kontraŭ dolĉa vino;
Vale, potio frigida   Fahre wohl, du kühler Trank,   Vale, potio frigida   afliktite volis sin
Et procera hospita!   Lindenwirtin, jung und schlank,   Et procera hospita,   turni for de la mastrin’,
Te suavissimam credo."   liebliche Augenweide!“   Luminum dulcedo!"   la belega ino.
 
Dicit pulchra propere:   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   5. Dixit pulchra femina:   5 Diras tiam tiu ĉi
"Pulsat cor in pectore,   „Hast ja noch ein Herz im Leib,   "Si habebis pectora,   bela ino: „Donu vi
Quod sit meum ipsius!"   laßt mir’s, trauter Wandrer!“   Mihi pignerato!"   koron al mi vian!“
Factum vobis defero:   Was geschah, ich tu’s euch kund:   Quid sit factum, narro nunc,   - Mi sciigas nun al vi,
Copae in ore rutilo   Auf der Wirtin rotem Mund   Ardens os in ore tunc,   ke sur sia buŝo ŝi
Arsit os alterius.   brannte heiß ein andrer.   Arsit inflammato.   sentis jen alian.
 
Carmen qui composuit,   6 Der dies neue Lied erdacht,   6. Cantum qui hunc cecinit,   6 Verkis tiun kanton ĉi
Nocte aestiva cecinit   sang’s in einer Sommernacht   Nocte leni tetigit   en somera nokto mi,
Vento obstrepente.   lustig in die Winde.   Auras laeta mente.   gaje ĝin kantanta.
Ante eum pocula,   Vor ihm stund ein volles Glas,   Pocula sunt posita,   Sidis antaŭ glas’ da vin
Iuxta pulchra hospita   neben ihm Frau Wirtin saß   Iuxta sedit hospita   mi sur benk’ kun la mastrin’
Tilia sub florente.   unter der blühenden Linde.   Tilia sub florente.   sub tilio floranta.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.