Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 
tradukita de N. N. 63   tradukita de N. N. 62    
 
Scyphus sine guttula,   1. Nulla gutta in poculo,   1 Keinen Tropfen im Becher mehr
Saccus sine pecunia,   Nullus as in marsupio,   und der Beutel schlaff und leer,
Sitis est fatalis.   Languent cor et ora.   lechzend Herz und Zunge. –
Mero tuo nil suavius   Vinum tenet lucidum   Angetan hat’s mir der Wein,
Et ocellis nil clarius,   Me et nitor luminum,   deiner Äuglein heller Schein,
Hospitia virginalis.   Hera o decora!   Lindenwirtin, du junge!
 
"Non refertur in tabulam,   2. "Notare creta non est mos,   2 „Angekreidet wird hier nichts,
Quod non habeo cretulam,"   Deficiente ea nos",   weil’s an Kreide uns gebricht!,
Copa cachinnatur.   Hospita ridere.   lacht die Wirtin heiter.
"Si crumena est vacu,   "Si habes assem nullum iam -   „Hast du keine Heller mehr,
Mi pro pignore peram da!   Pigneri pone perulam,   gib zum Pfand dein Ränzel her,
Porro tum bibatur!"   Perge sed sorbere!"   aber trinke weiter!“
 
Peram iuvenis porrigit,   3. Commutata perula   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein
Urnam vini accipit,   Cum spumante situla,   gegen einen Krug voll Wein,
Ire vult rebus paratis.   Ille vult meare.   tät zum Gehn sich wenden.
Copa tum: "Est pallium,   Dicit hera: "Bibedum!   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,
Pilleus ac baculum;   Laenam, baclum, pileum   hast ja Mantel, Stab und Hut;
Bibe pignoribus datis!"   Debes pignerare!"   trink und lass dich pfänden!“
 
Bibens ille perdidit,   4. Puer bibens perdit tum   4 Da vertrank der Wanderknab
Quidquid antea habuit;   Laenam, baclum, pileum,   Mantel, Hut und Wanderstab,
Tristis tum: "Discedo.   Maestus dixit: "Cedo,   sprach betrübt: „Ich scheide.
Vale, potio frigida   Vale, potio frigida   Fahre wohl, du kühler Trank,
Et procera hospita!   Et procera hospita,   Lindenwirtin, jung und schlank,
Te suavissimam credo."   Luminum dulcedo!"   liebliche Augenweide!“
 
Dicit pulchra propere:   5. Dixit pulchra femina:   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:
"Pulsat cor in pectore,   "Si habebis pectora,   „Hast ja noch ein Herz im Leib,
Quod sit meum ipsius!"   Mihi pignerato!"   laßt mir’s, trauter Wandrer!“
Factum vobis defero:   Quid sit factum, narro nunc,   Was geschah, ich tu’s euch kund:
Copae in ore rutilo   Ardens os in ore tunc,   Auf der Wirtin rotem Mund
Arsit os alterius.   Arsit inflammato.   brannte heiß ein andrer.
 
Carmen qui composuit,   6. Cantum qui hunc cecinit,   6 Der dies neue Lied erdacht,
Nocte aestiva cecinit   Nocte leni tetigit   sang’s in einer Sommernacht
Vento obstrepente.   Auras laeta mente.   lustig in die Winde.
Ante eum pocula,   Pocula sunt posita,   Vor ihm stund ein volles Glas,
Iuxta pulchra hospita   Iuxta sedit hospita   neben ihm Frau Wirtin saß
Tilia sub florente.   Tilia sub florente.   unter der blühenden Linde.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.