eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der Abend | Germana | Arg-1375-683 | 2012-11-27 13:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | La vespero | Esperanto | 1985 | Arg-1376-683 | MR-175-1 | 2012-11-27 13:07 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Se silentas la furor', |
Susuradas foliaro, |
Kvazaŭ sonĝus larbaro. |
Kio longe en la kor' |
Kaĉe restis sub konscio, |
Tra la brusto vagas tio |
Kiel fulmo en la for'. |
Traduko de la Germana poemo "Der Abend" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1985. Tiu ĉi poemo troviĝas en la novelo "Aus den Leben eines Taugenichts" (= El la vivo de netaŭgulo. Vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/bernardo/7618484 kaj http://www.ipernity.com/blog/37943/238029. |