eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉar ŝafeto estas mi | Esperanto | 1985-04-28 | Arg-1380-685 | MR-183.2a | 2012-11-27 22:18 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Jordan | I am Jesus' little lamb [-] | Angla | Arg-1381-685 | 2012-11-27 22:58 Manfred | nur tiun forigu | |
Henriette Luise von Hayn | * Weil ich Jesu Schäflein bin | Germana | Arg-1379-685 | 2012-11-27 22:15 Manfred | nur tiun aldonu |
Henriette Luise von Hayn, | Henriette Luise von Hayn, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Richard Jordan | |
1. Ĉar ŝafeto estas mi | Argiope-informo: | |
De Jesu', nur ĉiam pli | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
ĝojas mi, ĉar Li sufiĉe | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
Min gastigas, jes tre riĉe; | ||
Mian nomon konas Li, | ||
Amas min ja tiu ĉi. | ||
2. Kaj sub Lia paŝt-baston' | Traduko de la Germana poemo "Weil ich Jesu Schäflein bin" de Henriette Luise von Hayn en la Anglan de Richard Jordan. | |
Ĉie estas por mi bon'; | ||
Kaj mi sentas grandan ĝojon, | ||
Ĉar min gvidas ĉiun fojon, | ||
Kiam eksoifas mi, | ||
Al la freŝa fonto Li. | ||
3. Ĉu ne estu gaja mi? | ||
Ĉar post tiu vivo ĉi | ||
Kiel bona ŝafpaŝtiso | ||
Portos min Jesuo Kristo | ||
Hejmen al la kara Di'. | ||
Amen, ja feliĉas mi! | ||
Traduko de la Germana poemo "Weil ich Jesu Schäflein bin" de Henriette Luise von Hayn en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1985-04-28. Vidu ankaŭ: http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html kaj http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/weilichj.html. |