eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉetabla preĝo | Esperanto | Arg-1383-686 | 2012-11-28 18:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Tagmanĝa preĝo | Esperanto | Arg-1384-686 | 2012-11-28 18:18 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 39 | * Tischgebet | Germana | Arg-1382-686 | 2012-11-28 18:21 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 39, | N. N. 39, | N. N. 39, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Ĉiuj bonaj donoj, | Alle guten Gaben, | Ĉiuj bonaj aĵoj, | ||
ĉiuj niaj konoj | alles, was wir haben, | ĉiuj posedaĵoj | ||
venas de vi, Dio. | kommt, o Gott, von Dir. | venas de Vi, Dio. | ||
Ni danku vin pro tio. | Wir danken Dir dafür. | Ni dankas Vin pro tio. | ||
Traduko de la Germana poemo "Tischgebet" de N. N. 39 en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 39. Siehe auch: http://www.volksliederarchiv.de/kinderreime-1173.html. | Traduko de la Germana poemo "Tischgebet" de N. N. 39 en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |