eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Traumbilder VI | Germana | Arg-1391-690 | 2012-12-03 17:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Sonĝobildoj VI | Esperanto | 1984 | Arg-1392-690 | MR-125-1 | 2012-12-03 17:19 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Im süßen Traum, bei stiller Nacht, | Dum estis dolĉe mi sonĝanta, | |
Da kam zu mir, mit Zaubermacht, | Aliris min per fort’ sorĉanta | |
Mit Zaubermacht, die Liebste mein, | Amata mia karulin’, | |
Sie kam zu mir ins Kämmerlein. | Per fort’ sorĉanta ravis min. | |
Ich schau sie an, das holde Bild! | Ĉe la rigard’ de l’ bela bildo | |
Ich schau sie an, sie lächelt mild, | Min ravis de l’ rideto mildo, | |
Und lächelt, bis das Herz mir schwoll, | Ŝveliĝis tiam mia kor’, | |
Und stürmisch kühn das Wort entquoll: | Ke diris mi en la furor’: | |
»Nimm hin, nimm alles was ich hab, | „Mi donos al vi ĉion mian, | |
Mein Liebstes tret ich gern dir ab, | Trezoron kaj ŝataĵon ĉian, | |
Dürft ich dafür dein Buhle sein, | Se rajtus esti foje mi | |
Von Mitternacht bis Hahnenschrein.« | Ĝis morgaŭ amorant’ de vi.“ | |
Da staunt' mich an gar seltsamlich, | Tre strange tiam min almiris | |
So lieb, so weh und inniglich, | La belulino kaj ŝi diris | |
Und sprach zu mir die schöne Maid: | Korvee, milde: „Ho, al mi | |
O, gib mir deine Seligkeit! | Beaton vian donu vi!“ | |
»Mein Leben süß, mein junges Blut, | „La vivon ĝoje mi lasintus | |
Gäb ich, mit Freud und wohlgemut, | Kaj mian sangon mi donintus | |
Für dich, o Mädchen engelgleich – | Por vi, knabino, vi anĝelo – | |
Doch nimmermehr das Himmelreich.« | Sed ne la savon de l’ ĉielo.“ | |
Wohl braust hervor mein rasches Wort, | Rapide tiu vort’ eliĝis | |
Doch blühet schöner immerfort, | Kaj bela pli kaj pli fariĝis | |
Und immer spricht die schöne Maid: | La in’, ŝi diris: Ho, al mi | |
O, gib mir deine Seligkeit! | Beaton vian donu vi! | |
Dumpf dröhnt dies Wort mir ins Gehör, | Obtuze muĝas tiu vorto | |
Und schleudert mir ein Glutenmeer | En la orelo kaj per forto | |
Wohl in der Seele tiefsten Raum; | Eniĝis la animon ĝi; | |
Ich atme schwer, ich atme kaum. | Apenaŭ povis spiri mi. | |
Das waren weiße Engelein, | Kaj luktis kun la ar’ anĝela | |
Umglänzt von goldnem Glorienschein; | La aĉa nigrular’ malhela: | |
Nun aber stürmte wild herauf | Subite ĉiuj estis for, | |
Ein greulich schwarzer Koboldhauf. | disiĝis en nebul-odor’. | |
Die rangen mit den Engelein, | Mi preskaŭ por ĝojego svenis, | |
Und drängten fort die Engelein; | Dum en la brakoj mi ŝin tenis, | |
Und endlich auch die schwarze Schar | Premetis ŝi al mi sin tre, | |
In Nebelduft zerronnen war. – | Sed ploris pro amara ve’. | |
Ich aber wollt in Lust vergehn, | Ŝi ploris, mi komprenis tute | |
Ich hielt im Arm mein Liebchen schön; | Kaj kisis ŝian buŝon mute. – | |
Sie schmiegt sich an mich wie ein Reh, | Forkisis ŝiajn larmojn mi, | |
Doch weint sie auch mit bitterm Weh. | Al mia am’ subiĝis ŝi. | |
Feins Liebchen weint; ich weiß warum, | Al mia am’ subiĝis ŝi, | |
Und küß ihr Rosenmündlein stumm. – | Sed iĝis mia sang’ glaci’; | |
»O still', feins Lieb, die Tränenflut, | Ekmuĝis ĉirkaŭ mi la ter’ | |
Ergib dich meiner Liebesglut!« | Malfermis sin vulkan-krater’. | |
»Ergib dich meiner Liebesglut –« | El ĝi la nigra ar’ eliĝis | |
Da plötzlich starrt zu Eis mein Blut; | Kaj mia karulin’ paliĝis! | |
Laut bebet auf der Erde Grund, | El mi brak’ foriĝis ŝi, | |
Und öffnet gähnend sich ein Schlund. | Tutsola restis stari mi. | |
Und aus dem schwarzen Schlunde steigt | Mirige dancis tiam tie | |
Die schwarze Schar; – feins Lieb erbleicht! | La nigra ar’ ĉirkaŭe ĉie, | |
Aus meinen Armen schwand feins Lieb; | Kaj altrudiĝas, kaptas min, | |
Ich ganz alleine stehen blieb. | Mokride, kriĉe turnas sin. | |
Da tanzt im Kreise wunderbar, | La cirklo malvastiĝis pli, | |
Um mich herum, die schwarze Schar, | Sonadis aĉa melodi’: | |
Und drängt heran, erfaßt mich bald, | Doniĝis for la beatec’, | |
Und gellend Hohngelächter schallt. | Perdiĝis vi en eternec’. | |
Und immer enger wird der Kreis, | Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Traumbilder VI" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | |
Und immer summt die Schauerweis: | ||
Du gabest hin die Seligkeit, | ||
Gehörst uns nun in Ewigkeit! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |