eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Traumbilder VII | Germana | Arg-1399-695 | 2012-12-04 22:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Sonĝobildoj, VII | Esperanto | 1984 | Arg-1400-695 | MR-128-1 | 2012-12-04 16:28 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Nun hast du das Kaufgeld, nun zögerst du doch? | Vi havas la monon, ĝin donis jam mi. | |
Blutfinstrer Gesell, was zögerst du noch? | Vi fia aĉul', ĉu hezitas vi? | |
Schon sitze ich harrend im Kämmerlein traut, | Meznokto nun ege proksima jam estas, | |
Und Mitternacht naht schon - es fehlt nur die Braut. | Sed kie la fianĉineto nun restas? | |
Viel schauernde Lüftchen vom Kirchhofe wehn; - | Tremigaj aeroj bloviĝas al mi; | |
Ihr Lüftchen, habt ihr mein Bräutchen gesehn? | Ho, la fianĉineton, ĉu vidis ŝin vi? | |
Viel blasse Larven gestalten sich da, | Tre palaj maskoj formiĝas tie, | |
Umknixen mich grinsend und nicken: O ja! | Grimacas rikane, kapjesas fie. | |
Pack aus, was bringst du für Botschafterei, | Nun diru, kia ĝi estas novaĵ', | |
Du schwarzer Schlingel in Feuerlivrei? | Vi nigra ulaĉo en fajra vestaĵ'! | |
»Die gnädige Herrschaft meldet sich an, | Sin ĵus Sia graca mostaĵ' anoncigis, | |
Gleich kommt sie gefahren im Drachengespann.« | En sia drak-ĉaro sin alveturigis. | |
Du lieb grau Männchen, was ist dein Begehr? | Ho, kion deziras, grizulo vi? | |
Mein toter Magister, was treibt dich her? | Kaj kio alpelas vin tien ĉi? | |
Er schaut mich mit schweigend trübseligem Blick, | Silente li min alrigardas kor-vee, | |
Und schüttelt das Haupt, und wandelt zurück. | Kaj reen li iras, kapskuas li nee. | |
Was winselt und wedelt der zottge Gesell? | Hurlete vostumas la vila aĉul', | |
Was glimmert schwarz Katers Auge so hell? | Helverde glimetas la kata okul'. | |
Was heulen die Weiber mit fliegendem Haar? | Kun hirta hararo ulinoj hurlantas, | |
Was lullt mir Frau Amme mein Wiegenlied gar? | Lulkanton al mi nutristino ekkantas. | |
Frau Amme, bleib heut mit dem Singsang zu Haus, | Nun ĉesu lulkanti, vi mam-nutristin', | |
Das Eiapopeia ist lange schon aus; | Ne devas vi plu luldormigi min; | |
Ich feire ja heute mein Hochzeitsfest - | La geedziĝ-feston hodiaŭ mi festas | |
Da schau mal, da kommen schon zierliche Gäst. | Kaj gastoj tre noblaj venantaj jen estas. | |
Da schau mal! Ihr Herren, das nenn ich galant! | Alvenas galanta anar' de Satan', | |
Ihr tragt, statt der Hüte, die Köpf in der Hand! | Portanta la kapon en sia man'. | |
Ihr Zappelbeinleutchen im Galgenornat, | Vi pendumiluloj vestitaj enue, | |
Der Wind ist so still, was kommt ihr so spat? | La vento silentas, vi venas malfrue. | |
Da kommt auch alt Besenstielmütterchen schon. | Jen la patrineto sur la balail', | |
Ach segne mich, Mütterchen, bin ja dein Sohn. | Min benu ŝi, estas mi ja ŝia fil'; | |
Da zittert der Mund im weißen Gesicht: | Kun blanka vizaĝo ŝi donas la benon, | |
»In Ewigkeit Amen!« das Mütterchen spricht. | Kaj tremas la buŝo dirante amenon. | |
Zwölf winddürre Musiker schlendern herein; | Dekdu muzikistoj vizitas min, | |
Blind Fiedelweib holpert wohl hintendrein. | Poststumblas blinda la violonin'. | |
Da schleppt der Hanswurst, in buntscheckiger Jack, | Jen arlekeno vestita bunt-jake, | |
Den Totengräber huckepack. | Kun tombo-fosisto dorso-pake. | |
Es tanzen zwölf Klosterjungfrauen herein; | Dekdu monaĥinoj vidigas sin | |
Die schielende Kupplerin führet den Reihn. | Kaj ankaŭ strabanta fi-parigistin'. | |
Es folgen zwölf lüsterne Pfäfflein schon, | Fikanton fajfas pastraĉoj ĉi tie | |
Und pfeifen ein Schandlied im Kirchenton. | Laŭ la maniero de la eklezio. | |
Herr Trödler, o schrei dir nicht blau das Gesicht, | Sinjor' brokantisto, kriaĉu ne vi. | |
Im Fegfeuer nützt dir dein Pelzröckel nicht; | Ne helpos ĝi vin en la purgatori'. | |
Dort heizet man gratis jahraus, jahrein, | Hejtata estas la loko de l' veo | |
Statt mit Holz, mit Fürsten- und Bettlergebein. | Per karn', per hom-ostoj kaj per oleo. | |
Die Blumenmädchen sind bucklicht und krumm, | Vi strig-vizaĝul' kun akrida krur', | |
Und purzeln kopfüber im Zimmer herum. | La ripo-klakadon, ĝin lasu vi nur. | |
Ihr Eulengesichter mit Heuschreckenbein, | Enstumblas kriplitaj floret-knabinetoj, | |
Hei! laßt mir das Rippengeklapper nur sein! | Surkapen falas kun siaj ĝibetoj. | |
Die sämtliche Höll ist los fürwahr, | La tuta infero nun estas ĉe mi | |
Und lärmet und schwärmet in wachsender Schar. | Kaj svarmas kaj bruas nun pli kaj pli. | |
Sogar der Verdammniswalzer erschallt - | Eksonas la valso infera! Kvieto! | |
Still, still! nun kommt mein feins Liebchen auch bald. | Alvenos nun baldaŭ la karulineto. | |
Gesindel, sei still, oder trolle dich fort! | Silentu nun aŭ foriĝaĉu tuj vi! | |
Ich höre kaum selber mein leibliches Wort - | La propran vorton ne komprenas plu mi. - | |
Ei, rasselt nicht eben ein Wagen vor? | Mi aŭdas rasladon kaj ĉaron mi vidas, | |
Frau Köchin! wo bist du? Schnell öffne das Tor! | La kuiristin' al la pordo rapidas. | |
Willkommen, feins Liebchen, wie gehts dir, mein Schatz? | Ho venu al mi, mia karulin'! | |
Willkommen Herr Pastor, ach nehmen Sie Platz! | Sinjoro pastoro, sidigu vin! | |
Herr Pastor mit Pferdefuß und Schwanz. | Bonvenon al vi, vi kunvosta pastro, | |
Ich bin Eur Ehrwürden Diensteigener ganz! | Volonte mi servas vin, mia mastro! | |
Lieb Bräutchen, was stehst du so stumm und bleich? | Tre palas kaj mutas la fianĉin'. | |
Der Herr Pastor schreitet zur Trauung sogleich; | La pastro nun tuj geedzigos nin; | |
Wohl zahl ich ihm teure, blutteure Gebühr, | Per ega kotizo pagintas mi tion, | |
Doch dich zu besitzen gilts Kinderspiel mir. | Por ŝin ekposedi ja riskis mi ĉion. | |
Knie nieder, süß Bräutchen, knie hin mir zur Seit! - | Malsupren ŝi sinkas nun ĉe mia flank'. | |
Da kniet sie, da sinkt sie - o selige Freud! - | Ho kia ĝojeg'! Al Satan' mia dank'! | |
Sie sinkt mir ans Herz, an die schwellende Brust, | Ŝi kuŝas nun ĉe mia brusto ŝvelanta, | |
Ich halt sie umschlungen mit schauernder Lust. | Braktenas mi ŝin kun volupto tremanta. | |
Die Goldlockenwellen umspielen uns beid: | Tuŝetas nin ambaŭ harbukloj de or'; | |
An mein Herze pocht das Herze der Maid. | Kaj frapas ĉe mia nun ŝia kor'. | |
Sie pochen wohl beide vor Lust und vor Weh, | Frapadas pro ve' kaj pro volupteco, | |
Und schweben hinauf in die Himmelshöh. | Ĉielen forŝvebas ni al la alteco. | |
Die Herzlein schwimmen im Freudensee, | La koroj naĝadas en la ĝojegec', | |
Dort oben in Gottes heilger Höh; | Jen alte ĉe Dio en la altec'; | |
Doch auf den Häuptern, wie Grausen und Brand, | Sed ni apartenas ja al la Satano, | |
Da hat die Hölle gelegt die Hand. | Malbene metitas sur ni lia mano. | |
Das ist der finstre Sohn der Nacht, | La fia filaĉ' de l' malhel' estas li, | |
Der hier den segnenden Priester macht; | Ludanta benantan pastraĉon por ni, | |
Er murmelt die Formel aus blutigem Buch, | Blasfeme li preĝas el sanga libraĉo, | |
Sein Beten ist Lästern, sein Segnen ist Fluch. | Malbeno nur estas ĝi, lia benaĉo. | |
Und es krächzet und zischet und heulet toll, | Eksonas freneza krakad' kaj siblad', | |
Wie Wogengebrause, wie Donnergeroll; - | Hurlado, muĝado kaj tondra bruad'; | |
Da blitzet auf einmal ein bläuliches Licht - | Subite ekfulmas de lumo blueco, - | |
»In Ewigkeit, Amen!«das Mütterchen spricht. | Kaj diris li: "Amen, en eterneco!" | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Traumbilder VII" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. |