eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Traumbilder VIII | Germana | Arg-1401-696 | 2012-12-05 16:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Sonĝobildoj, VIII | Esperanto | Arg-1402-696 | 2012-12-05 16:58 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Mi venas de mia sinjorin', | Ich kam von meiner Herrin Haus | |
Meznokta timemo plupelas min. | Und wandelt in Wahnsinn und Mitternachtgraus. | |
Kaj kiam tombejon mi preteras, | Und wie ich am Kirchhof vorübergehn will, | |
Trankvil-serioze ĝi min altiras. | Da winken die Gräber ernst und still. | |
Albrilas de l' tombo-ŝton' al mi | Da winkts von des Spielmanns Leichenstein; | |
Tremante de l' plena lun' radi'; | Das war der flimmernde Mondesschein. | |
Ĝi lispas de l' tombo de l' muzikulo, | Da lispelts: Lieb Bruder, ich komme gleich! | |
Eliĝas el ĝi kiel pala nebulo. | Da steigts aus dem Grabe nebelbleich. | |
Sidigis sin sur la ŝtonon nun | Der Spielmann wars, der entstiegen jetzt, | |
La muzikul' en la bril' de l' lun'. | Und hoch auf den Leichenstein sich setzt. | |
La kordojn de l' citro li akordigas, | In die Saiten der Zither greift er schnell, | |
Kantante li voĉon kavecan aŭdigaa. | Und singt dabei recht hohl und grell: | |
Ĉu ĝin ankoraŭ konas vi, | Ei! kennt ihr noch das alte Lied, | |
La kanton, kiun kantis ni | Das einst so wild die Brust durchglüht, | |
En la minora gamo? | Ihr Saiten dumpf und trübe? | |
Ĝojego ĝin nomas la anĝelar', | Die Engel, die nennen es Himmelsfreud, | |
Penego ĝi nomas la diablar', | Die Teufel, die nennen es Höllenleid, | |
La homoj ĝin nomas amo! | Die Menschen, die nennen es: Liebe! | |
Apenaŭ fin-sonis la melodi', | Kaum tönte des letzten Wortes Schall, | |
Malfermis sin tomboj ĉie ĉi. | Da taten sich auf die Gräber all; | |
Aeraj figuroj nun supeniĝadas, | Viel Luftgestalten dringen hervor, | |
Ĉirkaŭas la ulon kaj ĥore griĉadas: | Umschweben den Spielmann und schrillen im Chor: | |
Amo, amo - tiu vort', | Liebe! Liebe! deine Macht | |
Ĝi signifis por ni mort'. | Hat uns hier zu Bett gebracht | |
Ja grandegas ĝia forto, | Und die Augen zugemacht - | |
Kompatindas nia sorto. | Ei, was rufst du in der Nacht? | |
Konfuze ĝi hurlas tie ĉi, | So heult es verworren, und ächzet und girrt, | |
Ĝemegas kaj gratas kaj bruas ĝi. | Und brauset und sauset, und krächzet und klirrt; | |
La frenezular' ĉirkaŭvagas malsaĝe | Und der tolle Schwarm den Spielmann umschweift, | |
La muzikulon ludantan sovaĝe. | Und der Spielmann wild in die Saiten greift: | |
Brave, brave! Kun furor' | Bravo! bravo! immer toll! | |
Mi ordonis | Seid willkommen! | |
Kaj eksonis | Habt vernommen, | |
De l' sorĉvorto la sonor'. | Daß mein Zauberwort erscholl! | |
Multajn jarojn tie ĉi, | Liegt man doch jahraus, jahrein, | |
En ĉambret' sen lumradi', | Mäuschenstill im Kämmerlein; | |
En trankvilo kuŝas mi; | Laßt uns heute lustig sein! | |
Sed hodiaŭ gaju ni! | Mit Vergunst - | |
Kun favor' - | Seht erst zu, sind wir allein? - | |
Vive estis ni stultuloj, | Narren waren wir im Leben | |
Malraciaj subiĝuloj | Und mit toller Wut ergeben | |
De freneza am-furor'. | Einer tollen Liebesbrunst. | |
Nun neniu el ni hontu, | Kurzweil kann uns heut nicht fehlen, | |
Malenue vi rakontu, | Jeder soll hier treu erzählen, | |
Kio alvenigis vin; | Was ihn weiland hergebracht, | |
Kiel pele | Wie gehetzt, | |
Kaj anhele | Wie zerfetzt | |
Ŝtreĉis nin la ĉas' de l' in'. | Ihn die tolle Liebesjagd. | |
Kaj el tiu cirklo elsaltas nun dume | Da hüpft aus dem Kreise, so leicht wie der Wind, | |
Malpeza magrulo kantante zume: | Ein mageres Wesen, das summend beginnt: | |
Mi estis iam tajlor' | Ich war ein Schneidergeselle | |
Kun pinglo kaj kun tondil', | Mit Nadel und mit Scher; | |
Rapida ĉe la labor', | Ich war so flink und schnelle | |
Kun pinglo kaj kun tondil'. | Mit Nadel und mit Scher; | |
Sed venis de l' majstro filin' | Da kam die Meisterstochter | |
Kun pinglo kaj tondil', | Mit Nadel und mit Scher; | |
Kaj koren ŝi pikis min, | Und hat mir ins Herz gestochen | |
Kun pinglo kaj kun tondil'. | Mit Nadel und mit Scher. | |
Ekridis tre gaje la demonar', | Da lachten die Geister im lustigen Chor; | |
Alia altretis al la ar': | Ein Zweiter trat still und ernst hervor: | |
La Rinaldon Rinaldinon, | Den Rinaldo Rinaldini, | |
Fijohanon, Orlandinon, | Schinderhanno, Orlandini, | |
La plej fian malnoblulon | Und besonders Carlo Moor | |
Mi rigardis modelulon. | Nahm ich mir als Muster vor. | |
Enamiĝis kun honoroj | Auch verliebt - mit Ehr zu melden - | |
Mi samkiel ĉi sinjoroj. | Hab ich mich, wie jene Helden, | |
Kaj plej bela sinjorin' | Und das schönste Frauenbild | |
Preskaŭ frenezigis min. | Spukte mir im Kopfe wild. | |
Pro amoro mi ĝemegis, | Und ich seufzte auch und girrte; | |
Kiam am' min konfuzegis, | Und wenn Liebe mich verwirrte, | |
Mi ne povis teni min, | Steckt ich meine Finger rasch | |
Iris al la najbarin'. | In des Herren Nachbars Tasch. | |
Policistoj ne komprenis, | Doch der Gassenvogt mir grollte, | |
Ke mi sole tien venis, | Daß ich Sehnsuchtstränen wollte | |
Ke allogis min amor', | Trocknen mit dem Taschentuch, | |
Ne la mono de l' sinjor'. | Das mein Nachbar bei sich trug. | |
Senkompataj ili estis | Und nach frommer Häschersitte | |
Kaj perforte min arestis. | Nahm man still mich in die Mitte, | |
La punej' akceptis min | Und das Zuchthaus, heilig groß, | |
Kiel la patrina sin'. | Schloß mir auf den Mutterschoß. | |
Kaj pri amo meditante | Schwelgend süß in Liebessinnen, | |
Ŝidia tie mi ŝpinante, | Saß ich dort beim Wollespinnen, | |
Ĝis forportis je la fin' | Bis Rinaldos Schatten kam | |
Iam la diablo min. | Und die Seele mit sich nahm. | |
Ekridis tre gaje la demonar' | Da lachten die Geister im lustigen Chor; | |
Kaj tria nun venis al la ar'. | Geschminkt und geputzt trat ein Dritter hervor: | |
Mi estis konata aktoro, | Ich war ein König der Bretter | |
La inojn amadis mi tre; | Und spielte das Liebhaberfach, | |
Mi ludis kun ega fervoro, | Ich brüllte manch wildes: Ihr Götter! | |
Spir-ĝemis multfoje: ho ve!. | Ich seufzte manch zärtliches: Ach! | |
Plej bone mi ludis amadon; | Den Mortimer spielt ich am besten, | |
Mariino tre plaĉis al mi; | Maria war immer so schön! | |
Sed spite naturan gestadon | Doch trotz der natürlichsten Gesten, | |
Ne volis komprenis min ŝi. | Sie wollte mich nimmer verstehn. - | |
Sed kiam mi malespere | Einst, als ich verzweifelnd am Ende: | |
Elvokis: Vi sanktulin'! | »Maria, du Heilige!« rief, | |
Ponardeon mi prenis danĝere, | Da nahm ich den Dolch behende - | |
Tre forte mi pikis min. | Und stach mich ein bißchen zu tief. | |
Ekridis tre gaje la demonar', | Da lachten die Geister im lustigen Chor; | |
Kaj kvara nun venis al la ar'. | Im weißen Flausch trat ein Vierter hervor: | |
Babile instruis la profesoro | Vom Katheder schwatzte herab der Professor, | |
Kaj lia babilo dormigis min; | Er schwatzte, und ich schlief gut dabei ein; | |
Sed sole sopiris ja mia koro | Doch hätt mirs behagt noch tausendmal besser | |
Al lis belega kaj dolĉa filin'. | Bei seinem holdseligen Töchterlein. | |
Ŝi ofte tre milde al mi kliniĝis, | Sie hatt mir oft zärtlich am Fenster genicket, | |
La floro de l' floroj, ho mia okul'! | Die Blume der Blumen, mein Lebenslicht! | |
Sed tiu floro ja jam plukiĝis, | Doch die Blume der Blumen ward endlich gepflücket | |
De aĉa filistro, de riĉul'. | Vom dürren Philister, dem reichen Wicht. | |
Kaj tiam mi ĉiujn virinojn malbenis, | Da flucht ich den Weibern und reichen Halunken, | |
Plenverŝis al mi la pokalon kun vin', | Und mischte mir Teufelskraut in den Wein, | |
Per herbo-diablo min ĝin venenis, | Und hab mit dem Tode Smollis getrunken, - | |
Kaj el la mondaĉ' mi retiris min.1) | Der sprach: Fiduzit, ich heiße Freund Hein! | |
Tre gaje ekridis la demonar', | Da lachten die Geister im lustigen Chor; | |
Kaj kvina alpaŝis al la ar'. | Einen Strick um den Hals, trat ein Fünfter hervor: | |
La grafo tre pompis kaj gloris sin | Es prunkte und prahlte der Graf beim Wein | |
Per siaj juveloj kaj sia filin'; | Mit dem Töchterchen sein und dem Edelgestein. | |
Sed liajn juvelojn ne volis mi, | Was schert mich, du Gräflein, dein Edelgestein? | |
La bela filino allogis min pli. | Mir mundet weit besser dein Töchterlein. | |
Gardata estis per servistar' | Sie lagen wohl beid unter Riegel und Schloß, | |
La filineto kaj la juvelar'; | Und der Graf besold'te viel Dienertroß. | |
Sed tio ĉi tute ne ĝenis min, | Was scheren mich Diener und Riegel und Schloß? - | |
Eskale mi volis viziti ŝin. | Ich stieg getrost auf die Leitersproß. | |
Kaj kiam mi estis jam ĉe mia cel', | An Liebchens Fensterlein klettr ich getrost, | |
Aperis sub mi la sinjor' de l' kastel'. | Da hör ich es unten fluchen erbost: | |
"Pardonu, ĉu povas mi helpi vin?" | »Fein sachte, mein Bübchen, muß auch dabei sein, | |
Sarkasme li alparolis min. | Ich liebe ja auch das Edelgestein.« | |
La grafo primokis kaj kaptis min, | So spöttelt der Graf und erfaßt mich gar, | |
Kaj la servistar' amuzegis sin. | Und jauchzend umringt mich die Dienerschar. | |
"Mi volis nur al mia karulin'", | »Zum Teufel, Gesindel! ich bin ja kein Dieb; | |
Mi diris, sed tiuj ne kredis min. | Ich wollte nur stehlen mein trautes Lieb!« | |
Kaj kiam la suno levis sin, | Da half kein Gerede, da half kein Rat, | |
Ĝi miris, kiam ĝi vidis min. | Da machte man hurtig die Stricke parat; | |
Ĝi vidis min pendi en trankvil' | Wie die Sonne kam, da wundert sie sich, | |
Ĉe la kastelo sub pendumil'. | Am hellen Galgen fand sie mich. | |
Kaj gaje ekridis la demonar', | Da lachten die Geister im lustigen Chor; | |
Kaj sesa ekpaŝis al la ar'. | Den Kopf in der Hand, trat ein Sechster hervor: | |
Al ĉaso min pelis am-maltrankvil', | Zum Weidwerk trieb mich Liebesharm; | |
Mi ĉirkaŭvagis kun la pafil'. | Ich schlich umher, die Büchs im Arm. | |
Tre kave grataĉi de l' arbo ĝi: | Da schnarrets hohl vom Baum herab, | |
Deiĝu la kap' diris korvo al mi.2) | Der Rabe rief: Kopf - ab! Kopf - ab! | |
"Se estus nur ie kolombet', | O, spürt ich doch ein Täubchen aus, | |
Mi portus ĝin al la karulinet'" | Ich brächt es meinem Lieb nach Haus! | |
Tiele mi pensis kaj mia okul' | So dacht ich, und in Busch und Strauch | |
Ĉirkaŭe rigardis en ĉiu angul'. | Späht rignsumher mein Jägeraug. | |
Sed kiuj bekumas nun tie ĉi, | Was koset dort? was schnäbelt fein? | |
Ĉu estas paret' de kolomboj gi? | Zwei Turteltäubchen mögens sein. | |
Miregis mi kun la streĉita ĉan', | Ich schleich herbei, - den Hahn gespannt, - | |
Sed kiun mi trovis en forsta kaban'? | Sieh da! mein eignes Lieb ich fand. | |
Kun fremda vir' mia karulin' | Das war mein Täubchen, meine Braut, | |
Kunestis kaj tiu ĉi kisis ŝin. | Ein fremder Mann umarmt sie traut - | |
Kaj pafmortigis mi tiu ĉi, | Nun, alter Schütze, treffe gut! | |
Ke kuŝis en sia sango li. | Da lag der fremde Mann im Blut. | |
Arestis mi ekzekutista ar', | Bald drauf ein Zug mit Henkersfron - | |
kondukis min poste tra la arbar'. | Ich selbst dabei als Hauptperson - | |
De arbo la korvo kun raŭka kri' | Den Wald durchzog. Vom Baum herab | |
Grakadis: "Detranĉu la kapon de li!" | Der Rabe rief: Kopf - ab! Kopf - ab! | |
Kaj gaje ekridis la demonar', | Da lachten die Geister im lustigen Chor; | |
Elpaŝis la violonist' el la ar'. | Da trat der Spielmann selber hervor: | |
Kanteton mi estas kantinta, | Ich hab mal ein Liedchen gesungen, | |
De l' kantoj nun estas la fin'. | Das schöne Lied ist aus; | |
Se l' kor' estas rompiĝinta, | Wenn das Herz im Leibe zersprungen, | |
La kantoj retiras sin. | Dann gehen die Lieder nach Haus! | |
Pliiĝis la freneza ridad', | Und das tolle Gelächter sich doppelt erhebt, | |
Turniĝis la pala ular' kiel rad', | Und die bleiche Schar im Kreise schwebt. | |
Batsonis de l' tur' la unua hor', | Da scholl vom Kirchturm »Eins« herab, | |
Kaj tuj la demonar' estis for.3) | Da stürzten die Geister sich heulend ins Grab. | |
Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Traumbilder VIII" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | |
1) aŭ:\\Tiele de l' mond' mi retiris min. | ||
2) aŭ:\\Sen kap'! Sen kap'! diris korvo al mi. | ||
3) aŭ:\\Freneze ridadis la demonar'\\Kaj cirkle ŝvebadis la tuta ar';\\Sed tuj je la bat' de l' unua hor'\\Ĝi tomben refalis kaj estis for. |