eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Traumbilder IX | Germana | Arg-1403-697 | 2012-12-05 17:42 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Sonĝobildoj IX | Esperanto | Arg-1404-697 | 2012-12-05 22:35 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ich lag und schlief, und schlief recht mild, | Dormante milde sonĝis mi, | |
Verscheucht war Gram und Leid; | Ĉagren' forlasis min, | |
Da kam zu mir ein Traumgebild, | Al mi aperis sonĝ-vizi', | |
Die allerschönste Maid. | Plej bela la knabin'. | |
Sie war wie Marmelstein so bleich, | Marmore pala estis ŝi | |
Und heimlich wunderbar; | Kaj plena de sekret', | |
Im Auge schwamm es perlengleich, | En la okulo naĝis ĝi | |
Gar seltsam wallt' ihr Haar. | Samkiel perl-bluet'. | |
Und leise, leise sich bewegt | Kaj tiu bildo de marmor' | |
Die marmorblasse Maid, | Mallaŭte movis sin, | |
Und an mein Herz sich niederlegt | Premetas sin al mia kor', | |
Die marmorblasse Maid. | Karesis ame min. | |
Wie bebt und pocht vor Weh und Lust | Batadas laŭte mia kor', | |
Mein Herz, und brennet heiß! | Varmege brulas ĝi; | |
Nicht bebt, nicht pocht der Schönen Brust, | Al ŝi sentiĝas ne amor', | |
Die ist so kalt wie Eis. | Ŝi estas el glaci'. | |
»Nicht bebt, nicht pocht wohl meine Brust; | Ŝi diris: Kvankam estas mi | |
Die ist wie Eis so kalt; | Malvarma kiel mort', | |
Doch kenn auch ich der Liebe Lust, | Konata tamen estas ĝi | |
Der Liebe Allgewalt. | Al mi, de l' amo fort'. | |
Mir blüht kein Rot auf Mund und Wang, | Ne ruĝas mia buŝ' kaj vang', | |
Mein Herz durchströmt kein Blut; | Sed min ne timu vi; | |
Doch sträube dich nicht schaudernd bang, | Tra mia kor' ne fluas sang', | |
Ich bin dir hold und gut.« | Sed vin tre amas mi. | |
Und wilder noch umschlang sie mich, | Kaj pli sovaĝe premis ŝi | |
Und tat mir fast ein Leid; | Min preskaŭ ĝis dolor'; | |
Da kräht der Hahn - und stumm entwich | Forlasis min je l' kokvir-kri' | |
Die marmorblasse Maid. | La ino de marmor'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Traumbilder IX" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |